Thursday, August 8, 2013

MAGNA CHARTA



Sưu tầm và giới thiệu: Nguyễn Minh Tuấn
Magna Charta (Tiếng Latinh: Magna Carta) là bản đại hiến chương của Anh quốc, được ban hành năm 1215. Nội dung của bản hiến chương này là hạn chế quyền lực của nhà vua, đồng thời thừa nhận một số quyền tự do của con người. 
Xung quanh vấn đề ý nghĩa và giá trị của Magna Charta hiện nay cũng có nhiều quan điểm trái ngược nhau. Có tác giả cho rằng đây là văn bản pháp lý vĩ đại, là bản hiến pháp thành văn đầu tiên của nhân loại (Ví dụ: quan điểm của nhóm tác giả Danny Danziger & John Gillingham, trong cuốn sách "Năm 1215 năm của Magna Carta - 1215: The Year of Magna Carta", xuất bản năm 2004, từ trang 278f. hoặc quan điểm của các tác giả Maurice Percy Ashley u. a., Neville Williams, Christopher Hibber viết phần từ Magna Charta đến Cách mạng Pháp (Von der Magna Charta zur Französischen Revolution) in trong Tập 2 của Bộ sách gồm 3 tập: Những mốc phát triển chính của lịch sử (Meilensteine der Geschichte) xuất bản năm 1971). Nhưng cũng có ý kiến cho rằng thực ra Magna Charta chỉ là bản sao từ bản Hiến chương tự do của vua Henry I trước đó năm 1100 và thực tế Magna Charta ở thời trung cổ cũng không có ý nghĩa đáng kể, ngoại trừ vai trò là biểu tượng cho những khát vọng "quyền lực của nhà vua phải bị giới hạn bởi Luật" trong thời kỳ nội chiến ở Anh. (Chẳng hạn như quan điểm của Clanchy, M.T, trong cuốn sách: Clanchy, M.T, Early Medieval England Folio Society, 1997, p139). Có nhiều tác giả còn bổ sung thêm rằng Magna Charta dù quan trọng nhưng không thể được coi là Hiến pháp thành văn đầu tiên của nhân loại được, đó chỉ đơn thuần là một trong hàng loạt các đạo luật  khởi đầu ở Anh đề cập đến việc bảo vệ quyền con người như Habeas Corpus (Luật cấm bắt giam người trái pháp luật, được Nghị viên Anh thông qua năm 1679 dưới thời vua Charles II),  Petition of Right (Luật khiếu nại về quyền, được Nghị viện Anh thông qua năm 1628 qui định một người chỉ có thể bị tống giam khi có phán quyết của Tòa án hoặc lệnh bắt giữ của cơ quan hành chính [writ]), English Bill of Rights (Luật về quyền của Anh quốc được Nghị viên  Anh thông qua năm 1689 qui định về quyền bầu cử  Nghị viện và quyền tự do ngôn luận trong hoạt động của Nghị viên) và Act of Settlement (Luật về thiết lập trật tự, được Nghị viện thông qua năm 1701 bãi bỏ chế độ cha truyền con nối của nhà vua [Removal from the succession] ở Anh) (Xem thêm bài phát biểu của Lord Woolf, Thẩm phán Tòa án Tối cao của Anh và xứ Wales: Judiciary of England and Wales, Speeches, tại địa chỉ website:http://www.judiciary.gov.uk/media/speeches/2005/magna-carta-precedent-recent-constitutional-change đăng ngày 15/7/2005, truy cập gần nhất ngày 6/3/2011).  
Dưới đây là bản dịch Tiếng Anh Magna Charta 1215 (những thuật ngữ cổ được chú giải) của dự án nghiên cứu lịch sử pháp luật thế giới Avalon thuộc Đại học Yale tại địa chỉ: http://avalon.law.yale.edu/medieval/magframe.asp, đăng năm 1996, truy cập gần nhất ngày 6/3/2011. 

 Lời nói đầu :

 John , nhờ ân sủng của Thiên Chúa , vua của nước Anh, chúa tể của Ai-len , công tước của Normandy và Aquitaine, và số lượng của Anjou , để tổng giám mục , giám mục , tu viện trưởng , Earls , ông trùm , justiciaries , kiểm lâm , cảnh sát trưởng , người quản lý , công chức , và cho tất cả các chấp hành viên của mình và liege đối tượng , lời chúc mừng . Biết rằng , có liên quan đến Thiên Chúa và phần rỗi các linh hồn chúng ta , và của tất cả tổ tiên và những người thừa kế của chúng tôi , và cho đến danh dự của Thiên Chúa và sự tiến bộ của Giáo Hội thánh thiện của mình và cho chấn chỉnh các lĩnh vực của chúng tôi , chúng tôi đã được cấp như bảo lãnh bởi lời khuyên của người cha đáng kính của chúng tôi , Stephen , tổng giám mục Canterbury , linh trưởng của tất cả các nước Anh và Đức Hồng Y của Giáo Hội thánh La Mã , Henry , Tổng Giám Mục Dublin, William của London, Peter Winchester , Jocelyn của Bath và Glastonbury, Hugh của Lincoln , Walter Worcester , William của Coventry, Đức Thánh Cha Benedict Rochester , các giám mục , các Thầy Pandulf , phụ phó tế, và là thành viên của hộ gia đình của chúa của chúng tôi Đức Giáo Hoàng, của anh trai Aymeric ( bậc thầy của các Hiệp sĩ Đền thờ tại Anh) , và những người đàn ông lừng William Marshal , bá tước của Pembroke , William , bá tước của Salisbury , William , bá tước của Warenne , William , bá tước của Arundel , Alan của Galloway ( constable của Scotland ) , Waren Fitz Gerold , Peter Fitz Herbert , Hubert De Burgh ( seneschal của Poitou ) , Hugh de Neville , Matthew Fitz Herbert , Thomas Basset , Alan Basset , Philip d' Aubigny , Robert của Roppesley , John Marshal , John Fitz Hugh , và những người khác , liegemen của chúng tôi .
1 . Ở nơi đầu tiên chúng tôi đã dành cho Thiên Chúa , và bằng cách này điều lệ hiện tại của chúng tôi khẳng định cho chúng ta và những người thừa kế của chúng tôi mãi mãi mà Giáo Hội Anh sẽ được tự do , và chịu trách nhiệm toàn bộ quyền lợi của mình , và quyền tự do của mình bị xâm phạm , và chúng ta sẽ thấy nó là như vậy quan sát , mà là rõ ràng từ này là quyền tự do bầu cử , được kể quan trọng nhất và rất cần thiết cho Giáo Hội Anh, chúng tôi , của ý chí tinh khiết và không bị ràng buộc của chúng tôi , đã chấp nhận, và đã điều lệ của chúng tôi xác nhận và đã được phê chuẩn cùng từ chúa của chúng tôi , Giáo hoàng Innocent III , trước khi cuộc tranh cãi nảy sinh giữa chúng tôi và ông trùm của chúng tôi : và điều này chúng ta sẽ quan sát , và ý của chúng tôi là nó được quan sát thấy trong đức tin tốt bởi những người thừa kế của chúng tôi mãi mãi . Chúng tôi cũng đã cấp cho tất cả các freemen của vương quốc của chúng tôi , cho chúng tôi và những người thừa kế của chúng tôi mãi mãi , tất cả các quyền tự do bảo lãnh , để có được và tổ chức của họ và những người thừa kế của họ , của chúng tôi và những người thừa kế của chúng tôi mãi mãi . 2 . Nếu bất kỳ của Earls hoặc ông trùm của chúng tôi , hoặc những người khác nắm giữ của chúng tôi trong chính bởi vụ quân sự thì đã chết, và tại thời điểm ông qua đời người thừa kế của mình sẽ được đầy đủ các độ tuổi và nợ " cứu trợ " , ông có quyền thừa kế của mình bằng cách cũ cứu trợ , để wit , người thừa kế hoặc người thừa kế của một bá tước , cho cả baroncy của một bá tước của L100 , người thừa kế hoặc người thừa kế của một nam tước , L100 cho toàn bộ một Barony , người thừa kế hoặc người thừa kế của một hiệp sĩ , 100 , nhiều nhất, và bất cứ ai nợ ít để cho anh ta cho ít hơn, theo phong tục cổ xưa phí .3 . Tuy nhiên, nếu người thừa kế của một trong các nêu trên đã được theo tuổi và trong giám hộ , để cho anh ta có thừa kế của mình mà không cứu trợ và không tốt khi đến tuổi .4 . Người giám hộ của các vùng đất của một người thừa kế do đó người dưới tuổi , phải chịu từ các vùng đất của người thừa kế không có gì nhưng sản phẩm hợp lý , hải quan hợp lý , và dịch vụ hợp lý , và nếu không tiêu hủy, chất thải của con người , hàng hóa , và nếu chúng tôi đã cam kết sự giám hộ của các vùng đất của bất kỳ nhỏ như vậy để cảnh sát trưởng , hoặc bất kỳ khác, những người chịu trách nhiệm cho chúng tôi về các vấn đề của mình , và ông đã thực hiện tiêu huỷ hoặc thải của những gì ông nắm giữ trong giám hộ , chúng tôi sẽ đưa anh ta sửa đổi , và đất được cam kết hai người đàn ông hợp pháp và kín đáo của lệ phí , người chịu trách nhiệm cho các vấn đề cho chúng tôi hay cho anh ta mà chúng ta sẽ giao cho , và nếu chúng tôi đã cho hoặc bán các giám hộ của bất kỳ đất đó cho bất cứ ai và ông có trong đó đã tiêu hủy, chất thải , ông sẽ mất sự bảo trợ đó, và nó sẽ được chuyển giao cho hai người đàn ông hợp pháp và kín đáo của lãnh địa mà , ai chịu trách nhiệm cho chúng tôi theo cách như như nêu trên .5 . Người giám hộ , hơn nữa , miễn là ông có giám hộ của đất nước , có trách nhiệm giữ lên những ngôi nhà , công viên, ao cá , stanks , nhà máy , và những thứ khác liên quan đến đất đai , trong các vấn đề của đất như nhau , và ông có trách nhiệm khôi phục lại để người thừa kế , khi ông đã đến tuổi đầy đủ , tất cả các mảnh đất của mình , gồm có máy cày và wainage , theo như mùa chăn nuôi sẽ yêu cầu , và các vấn đề của đất có thể chịu hợp lý .
6 . Người thừa kế được lập gia đình mà không mất uy tín , nhưng vì vậy mà trước khi kết hôn diễn ra gần nhất trong máu cho người thừa kế đó sẽ có thông báo .
7 . Một góa phụ , sau cái chết của chồng , thì ngay lập tức và không có khó khăn có phần hôn nhân và thừa kế của cô, cô cũng sẽ cung cấp cho bất cứ điều gì để ban cho mình, hoặc cho phần hôn nhân của mình, hoặc cho các thừa kế của chồng cô và cô được tổ chức vào ngày về cái chết của chồng mà , và cô ấy có thể ở lại trong ngôi nhà của chồng trong bốn mươi ngày sau khi ông chết , trong đó thời gian ban cho cô được giao cho cô .
8 . Góa phụ không bị buộc phải kết hôn, miễn là cô thích sống mà không có một người chồng , với điều kiện là cô cho an ninh không kết hôn mà không có sự đồng ý của chúng tôi , nếu cô ấy giữ chúng ta, hoặc không có sự đồng ý của chúa tể của người mà cô nắm giữ , nếu cô ấy giữ của người khác.
9 . Không chúng tôi cũng không chấp hành viên của chúng tôi sẽ nắm bắt bất kỳ đất, tiền thuê cho bất kỳ khoản nợ , miễn là các động sản của người phải thi hành là đủ để trả nợ , cũng không được bảo lãnh của con nợ được kê biên , miễn là các con nợ chính có thể đáp ứng các nợ , và nếu người phải thi hành chính sẽ không trả nợ , có gì lấy giống chi mà để trả giá, sau đó người bảo lãnh có trách nhiệm trả lời cho các khoản nợ , và để cho họ có đất và tiền thuê nhà của con nợ , nếu họ mong muốn họ , cho đến khi họ bồi thường cho món nợ mà họ đã trả tiền cho anh ta, trừ khi người phải thi hành chính có thể chứng minh rằng ông được thải hiện như đối với bảo lãnh nói.
10 . Nếu một người đã vay mượn từ những người Do Thái bất kỳ khoản tiền , lớn hay nhỏ, chết trước khi khoản vay được hoàn trả , các khoản nợ không có lãi trong khi những người thừa kế theo tuổi tác, của ông dạt, dù ai có thể tổ chức , và nếu mùa thu nợ vào tay chúng ta , chúng tôi sẽ không có bất cứ điều gì ngoại trừ số tiền chủ yếu chứa trong trái phiếu.
11 . Và nếu có ai chết vì mắc nợ với người Do Thái , vợ ông phải ban cho mình và không phải trả tiền nợ đó, và nếu có con của người quá cố còn lại theo tuổi tác, nhu yếu phẩm được cung cấp cho chúng phù hợp với các tổ chức của người quá cố , và ra khỏi dư lượng các khoản nợ được thanh toán , đặt , tuy nhiên , dịch vụ do lãnh chúa phong kiến ​​, trong như cách để cho nó được thực hiện chạm vào khoản nợ đến hạn cho người khác hơn người Do Thái.
12 . Không scutage không hỗ trợ đối với đất nước này , trừ khi do tư vấn chung của vương quốc của chúng tôi , ngoại trừ chuộc con người chúng ta , để làm cho con trai cả của chúng tôi là một hiệp sĩ , và lần kết hôn với con gái cả của chúng tôi , và cho các cơ sở này sẽ không được áp dụng đối với hơn hơn một trợ giúp hợp lý . Theo cách như nó được thực hiện liên quan đến viện trợ của thành phố London .
13 . Và thành phố London có tất cả các quyền tự do đó cổ xưa và hải quan miễn phí , cũng bởi đất như bằng nước , hơn nữa, chúng tôi Nghị định và cấp tất cả các thành phố khác , quận , thị xã , và các cảng sẽ có tất cả các quyền tự do của họ và hải quan miễn phí .
14 . Và để có được lời khuyên chung của anent vương quốc đánh giá của một viện trợ ( ngoại trừ trong ba trường hợp nêu trên ) hoặc của một scutage , chúng tôi sẽ gây được triệu tập tổng giám mục , giám mục , tu viện trưởng , Earls , và ông trùm lớn hơn , xét bởi chúng tôi chữ , và chúng ta sẽ moveover gây được triệu tập thông thường, thông qua cảnh sát trưởng và chấp hành viên của chúng tôi , và những người khác giữ của chúng tôi trong trưởng đối với một ngày nhất định , cụ thể là, sau khi hết thời hạn ít nhất là bốn mươi ngày , và tại một địa điểm cố định , và trong tất cả các thư triệu tập như vậy chúng tôi sẽ nêu rõ lý do của giấy triệu tập . Và khi giấy triệu tập do đó đã được thực hiện, các doanh nghiệp sẽ tiến hành vào ngày bổ nhiệm , theo lời khuyên bảo của như được hiện tại, mặc dù không phải tất cả những người được triệu tập đã đến .
15 . Chúng tôi sẽ không cấp giấy phép trong tương lai để bất cứ ai để có một sự trợ giúp từ những người thuê nhà miễn phí của mình , ngoại trừ để đòi tiền chuộc người của mình, để làm cho con trai cả của ông là một hiệp sĩ , và một khi kết hôn với cô con gái lớn của mình, và trên mỗi dịp có trách nhiệm được áp dụng đối với chỉ một trợ giúp hợp lý .
16 . Không ai được kê biên để thực hiện các dịch vụ lớn hơn cho phí của một hiệp sĩ , hoặc cho bất kỳ chung cư miễn phí khác , hơn là từ đó do .
17 . Lời cầu xin thường không được thực hiện theo tòa án của chúng tôi , nhưng sẽ được tổ chức ở một số nơi cố định .
18 . Inquests của cuốn tiểu thuyết disseisin , của mort d' tổ tiên , và của darrein xuaát trình sẽ không được tổ chức ở những nơi khác hơn so với tòa án quận hạt riêng của họ, và theo cách sau đây: Chúng tôi, hoặc , nếu chúng ta nên ra khỏi lĩnh vực , thẩn phán trưởng của chúng tôi , sẽ gửi hai justiciaries thông qua tất cả các quận bốn lần một năm , những người có trách nhiệm một mình với bốn hiệp sĩ của quận được lựa chọn bởi các quận, giữ nói số đo tại tòa án quận, vào ngày và địa điểm của cuộc họp của tòa án đó.
19 . Và nếu những việc nói số đo không thể được thực hiện vào ngày của tòa án quận, cho phép vẫn còn của các hiệp sĩ và freeholders , người đã có mặt tại tòa án quận vào ngày hôm đó , như nhiều như có thể được yêu cầu cho việc làm hiệu quả của bản án , theo như các doanh nghiệp được nhiều hơn hoặc ít hơn.
20 . Một freeman không được amerced cho một hành vi phạm tội nhẹ , trừ khi phù hợp với mức độ của hành vi phạm tội , và cho một hành vi phạm tội nghiêm trọng thì sẽ bị amerced phù hợp với mức độ nghiêm trọng của hành vi phạm tội , nhưng tiết kiệm luôn luôn " mãn nguyện " của mình, và một thương gia trong cùng một cách , tiết kiệm " hàng hóa " của mình, và một nông nô được amerced trong cùng một cách , tiết kiệm " wainage " của mình nếu họ đã rơi vào lòng thương xót của chúng tôi : và không có amercements nói trên sẽ được áp dụng ngoại trừ lời tuyên thệ trung thực người đàn ông của khu phố .
21 . Earls và ông trùm không được amerced ngoại trừ thông qua đồng nghiệp của họ , và chỉ phù hợp với mức độ của hành vi phạm tội .
22 . Một nhân viên không được amerced trong sự tôn trọng của mình nằm giữ sau khi trừ theo cách thức của những người khác nói trên , hơn nữa, người đó không được amerced phù hợp với mức độ đời sống giáo đường giáo hội của mình.
23 . Không làng , cá nhân bị buộc phải làm cho cây cầu ở bờ sông, ngoại trừ những người từ xưa đã bị ràng buộc về mặt pháp lý để làm như vậy .
24 . Không cảnh sát , nhân viên công lực , coroners , hoặc những người khác của chấp hành viên của chúng tôi sẽ giữ lời cầu xin của Crown của chúng tôi .
25 . Tất cả các quận , trăm , wapentakes , và trithings (trừ trang viên lảnh thổ của chúng tôi ) sẽ duy trì ở mức giá thuê cũ , và không có bất kỳ thanh toán bổ sung .
26 . Nếu bất cứ ai nắm giữ của chúng tôi nằm lãnh địa sẽ chết , và cảnh sát hoặc thừa phát lại của chúng tôi sẽ triển lãm thư bằng sáng chế của giấy triệu tập của chúng tôi cho một khoản nợ mà người quá cố còn nợ chúng ta, nó sẽ là hợp pháp cho cảnh sát hoặc thừa phát lại của chúng tôi để đính kèm và ghi danh các động sản của người quá cố , được tìm thấy trên các giáo dân lãnh địa , với giá trị của khoản nợ đó, khi nhìn thấy những người đàn ông xứng đáng với pháp luật , với điều kiện là không có gì bất cứ điều gì từ đó được loại bỏ cho đến khi các khoản nợ đó là điều hiển nhiên sẽ được thanh toán đầy đủ cho chúng tôi, và phần còn lại được để lại Chấp hành viên thực hiện đầy đủ ý chí của người quá cố , và nếu không có gì do từ anh ấy cho chúng tôi là , tất cả các động sẽ đi đến chết, tiết kiệm cho vợ và con của mình cổ phiếu hợp lý .
27 . Nếu có freeman sẽ chết di chúc , đồ dùng của mình được phân phối bởi bàn tay của bà con gần nhất của mình và bạn bè, dưới sự giám sát của Giáo Hội, tiết kiệm cho mỗi một trong các khoản nợ mà người quá cố còn nợ cho anh ta.
28 . Không sát viên hoặc thừa phát lại khác của chúng tôi sẽ có ngô hoặc các quy định khác từ bất cứ ai mà không cần ngay lập tức đấu thầu do tiền , trừ khi anh ta có thể trì hoãn đó có sự cho phép của người bán .
29 . Không sát viên sẽ buộc bất kỳ hiệp sĩ để cho tiền thay cho lâu đài bảo vệ, khi ông sẵn sàng để thực hiện nó trong người của chính mình , hoặc (nếu bản thân ông không thể làm điều đó từ bất kỳ lý do chính đáng ) sau đó bởi một người đàn ông có trách nhiệm. Hơn nữa, nếu chúng tôi đã dẫn hoặc gửi cho anh khi nghĩa vụ quân sự , thì sẽ được miễn bảo vệ tương ứng với thời gian mà ông đã được trên dịch vụ do chúng tôi .
30 . Không có cảnh sát hoặc thừa phát lại của chúng ta, hoặc người khác , sẽ có những con ngựa hay xe của bất kỳ freeman cho nhiệm vụ vận tải, ngược lại ý muốn của Freeman nói .
31 . Không chúng tôi cũng không chấp hành viên của chúng tôi sẽ có , cho lâu đài của chúng tôi hoặc cho bất kỳ công việc khác của chúng tôi , gỗ mà không phải là chúng ta, ngược lại ý muốn của chủ sở hữu của gỗ .
32 . Chúng tôi sẽ không giữ lại vượt quá một năm và một ngày nào đó , các vùng đất những người đã bị kết án trọng tội, và các vùng đất sau đó sẽ được bàn giao cho các lãnh chúa của vùng đất .
33 . Tất cả kydells cho tương lai sẽ được loại bỏ hoàn toàn từ Thames và Medway , và trong tất cả các nước Anh , trừ khi có bờ biển .
34 . Các lệnh được gọi là praecipe sẽ không cho tương lai được phát hành cho bất cứ ai , về bất kỳ chung cư , theo đó một người tự do có thể mất tòa án của mình.
35 . Phải có một biện pháp của rượu vang khắp cả thế giới của chúng tôi , và một thước đo của rượu bia , và một thước đo của ngô , để wit , " quý London ", và một chiều rộng của vải (cho dù là nhuộm màu, hoặc màu nâu đỏ , hoặc " halberget " ) , để wit , hai ELL trong selvedges ; trọng lượng cũng để cho nó được như các biện pháp .
36 . Không có gì trong tương lai sẽ được hoặc thực hiện cho awrit của thẩm tra của cuộc sống hoặc chân tay , nhưng tự do nó được cấp , và không bao giờ từ chối.
37 . Nếu bất cứ ai nắm giữ của chúng tôi bằng lệ phí phi nông nghiệp , hoặc bằng cách socage hoặc burage , hoặc của bất kỳ đất khác bởi dịch vụ của những hiệp sỹ , chúng tôi sẽ không ( vì lý do đó phí nông nghiệp , socage , hoặc burgage ) , có giám hộ của người thừa kế , hoặc đất đó của mình như của lãnh địa của đó khác , chúng ta cũng không có trách nhiệm giám hộ đó lệ phí phi nông nghiệp , socage , hoặc burgage , trừ khi đó phí dịch vụ phi nông nghiệp nợ của những hiệp sỹ . Chúng tôi sẽ không vì lý do bất kỳ serjeancy nhỏ mà bất cứ ai có thể giữ của chúng tôi bằng các dịch vụ của chúng tôi khiến cho dao , mũi tên , hoặc tương tự, có giám hộ của người thừa kế của mình hoặc của đất mà ông nắm giữ của một chúa tể bởi dịch vụ của những hiệp sỹ .
38 . Không thừa phát lại cho tương lai thì khi khiếu nại không được hỗ trợ của chính mình , đặt bất cứ ai để " luật " của mình , không nhân chứng đáng tin cậy mang lại cho các mục đích này .
39 . Freemen không được thực hiện hoặc bị bỏ tù hoặc disseised hoặc bị lưu đày hoặc trong bất kỳ cách nào bị phá hủy , cũng không phải chúng ta sẽ đi khi anh ta cũng không gửi cho mình, trừ trường hợp bản án hợp pháp của các đồng nghiệp của mình hoặc của pháp luật về đất đai.
40 . Để không ai chúng tôi sẽ bán , để không ai , chúng tôi sẽ từ chối hoặc trì hoãn , đúng hay công lý.
41 . Tất cả các thương nhân có lối ra an toàn và an toàn từ nước Anh , và nhập cảnh vào Anh, với quyền nán lại ở đó và di chuyển về cũng bằng đường bộ như của nước , mua bán bởi các phong tục cổ xưa và phải, bỏ từ tất cả các lệ phí cầu đường ác , ngoại trừ ( trong thời gian chiến tranh ) các thương gia như là đất có chiến tranh với chúng ta. Và nếu như vậy được tìm thấy trong đất của chúng tôi vào đầu chiến tranh, họ sẽ bị giam giữ , không có tổn thương cơ quan, hàng hóa của họ , cho đến khi thông tin được nhận bởi chúng tôi , hoặc bằng cách thẩn phán trưởng của chúng tôi , làm thế nào các nhà buôn trên đất của chúng tôi tìm thấy trong các đất có chiến tranh với chúng ta được điều trị , và nếu người đàn ông của chúng tôi là an toàn ở đó , những người khác sẽ được an toàn trong đất của chúng tôi .
42 . Nó được hợp pháp trong tương lai cho bất cứ ai ( ngoại trừ những người luôn luôn bị cầm tù hay ngoài vòng pháp luật phù hợp với pháp luật của vương quốc , và người bản địa của bất cứ nước nào có chiến tranh với chúng ta, và các thương gia , những người sẽ được đối xử như thể cung cấp ở trên ) để rời bỏ vương quốc của chúng tôi và trở về , an toàn và an toàn bởi đất và nước , ngoại trừ một thời gian ngắn trong thời gian chiến tranh , trên cơ sở của công chúng chính sách luôn luôn đặt sự trung thành do cho chúng tôi.
43 . Nếu bất cứ ai nắm giữ của một số tịch thâu ( chẳng hạn như danh dự của Wallingford , Nottingham, Boulogne , Lancaster , hoặc escheats khác đang ở trong tay của chúng tôi và là baronies ) sẽ chết , người thừa kế của ông sẽ không cho cứu trợ khác , và không thực hiện dịch vụ khác chúng tôi hơn anh đã có thể làm cho các ông trùm nếu Barony đã được trong tay của ông trùm , và chúng tôi sẽ giữ nó theo cách tương tự , trong đó các ông trùm tổ chức nó .
44 . Những người đàn ông sống không có rừng cần không từ đó đến trước justiciaries của chúng ta về rừng trên một triệu tập chung , trừ khi họ đang có trong lời biện hộ , hoặc các bảo đảm của một hoặc nhiều , người được gắn cho rừng.
45 . Chúng tôi sẽ cử như thẩm phán , constables , cảnh sát trưởng , hoặc chấp hành viên chỉ như biết pháp luật của lĩnh vực và có nghĩa là để quan sát tốt.
46 . Tất cả các ông trùm đã thành lập tu viện, liên quan mà họ nắm giữ điều lệ từ các vị vua của nước Anh, hoặc trong đó họ đã từ lâu vẫn tiếp tục sở hữu , có các giám hộ của họ , khi bỏ trống, như họ phải có .
47 . Tất cả các khu rừng đã được thực hiện như vậy trong thời gian của chúng tôi sẽ ngay lập tức được disafforsted và một khóa học tương tự sẽ được theo sau đối với bờ sông đã được đưa ra " trong phòng " của chúng tôi trong thời gian của chúng tôi với .
48 . Tất cả các hủ tục kết nối với các khu rừng và Warrens , lâm và warreners , cảnh sát trưởng và nhân viên của họ , bờ sông và người giám sát của mình, sẽ ngay lập tức bằng cách hỏi vào trong mỗi quận của mười hai hiệp sĩ tuyên thệ nhậm chức của quận cùng được lựa chọn bởi những người đàn ông trung thực của cùng một quận hạt , và sẽ, trong vòng bốn mươi ngày kể từ ngày cuộc điều tra cho biết , được hoàn toàn bị bãi bỏ , như vậy là không bao giờ được phục hồi , với điều kiện là trước đây chúng tôi đã gợi của chúng, hoặc thẩn phán của chúng tôi , nếu chúng ta không phải là ở Anh.
49 . Chúng tôi sẽ ngay lập tức khôi phục lại tất cả các con tin và điều lệ giao cho chúng tôi bởi người Anh , như bảo lãnh của hòa bình của dịch vụ trung thành .
50 . Chúng tôi sẽ hoàn toàn loại bỏ từ bailiwicks của họ , các mối quan hệ của Gerard của Athee ( để trong tương lai họ sẽ không có tòa án cấp thấp ở Anh ) , cụ thể là , Engelard của Cigogne , Peter , Guy , và Andrew của Chanceaux , Guy của Cigogne , Geoffrey của Martigny với anh em của mình , Philip Đánh với anh em của mình và cháu trai của Geoffrey của mình, và cả bố mẹ của nhau.
51 . Ngay sau khi hòa bình trở lại, chúng tôi sẽ trục xuất khỏi vương quốc tất cả các hiệp sĩ nước ngoài sinh , Crossbowmen , serjeants , và lính đánh thuê đã đến với ngựa và vũ khí cho các vương quốc bị tổn thương.
52 . Nếu có ai đã được thải hoặc loại bỏ bởi chúng tôi , mà không có bản án hợp pháp của các đồng nghiệp của mình, từ vùng đất của mình , lâu đài, nhượng quyền thương mại , hoặc từ phải của mình, chúng tôi sẽ ngay lập tức khôi phục lại chúng cho anh ta , và nếu có tranh chấp phát sinh trên này, sau đó để cho nó được quyết định bởi hai mươi lăm ông trùm của ai đề cập đến thực hiện dưới đây trong mệnh đề cho việc đảm bảo hòa bình . Hơn nữa, cho tất cả những tài sản, từ đó bất cứ ai có , mà không có bản án hợp pháp của các đồng nghiệp của mình, được disseised hoặc gỡ bỏ, bởi cha của chúng tôi , vua Henry , hoặc em trai của chúng tôi , vua Richard , và chúng ta giữ lại trong tay của chúng tôi ( hoặc có như sở hữu bởi những người khác , người mà chúng ta đang bị ràng buộc để đảm bảo họ ) , chúng ta sẽ có thời gian nghỉ ngơi cho đến khi hạn thông thường của quân viễn chinh , ngoại trừ những điều về những lời kêu gọi đã được nâng lên , hoặc một cuộc điều tra được thực hiện theo đơn đặt hàng của chúng tôi , trước khi chúng tôi lấy thánh giá , nhưng ngay khi chúng tôi trở về từ chuyến thám hiểm , chúng tôi sẽ ngay lập tức cấp đầy đủ công lý trong đó.
53 . Chúng tôi có trách nhiệm , hơn nữa , thời gian nghỉ ngơi cùng và trong cùng một cách thức trong dựng hình lý liên quan đến việc disafforestation hoặc duy trì những khu rừng mà cha Henry và Richard của chúng tôi anh em của chúng tôi trồng rừng , và liên quan đến việc giám hộ của vùng đất đó là của các lãnh địa của người khác ( cụ thể là , wardships như chúng tôi có cho đến nay đã có vì lý do một lãnh địa mà bất cứ ai tổ chức của chúng tôi bằng dịch vụ của những hiệp sỹ ) , và liên quan đến tu viện thành lập trên vùng đất khác hơn là của riêng của chúng tôi , trong đó chúa lệ phí tuyên bố có quyền , và khi chúng tôi đã trở lại, hoặc nếu chúng ta từ bỏ cuộc thám hiểm của chúng tôi , chúng tôi sẽ ngay lập tức cấp đầy đủ công lý cho tất cả những ai phàn nàn về điều đó.
54 . Không ai có thể bị bắt giữ hoặc bị bỏ tù sau khi sự hấp dẫn của một người phụ nữ , về cái chết của nào khác hơn là chồng mình.
55 . Tất cả tiền phạt được thực hiện với chúng tôi một cách bất công và vi phạm pháp luật đất đai , và tất cả amercements , áp đặt một cách bất công và vi phạm pháp luật đất đai , nộp hoàn toàn , hoặc nếu không nó sẽ được thực hiện liên quan đến họ theo quyết định của hai mươi lăm ông trùm ai đề cập đến là thực hiện dưới đây trong điều khoản để đảm bảo cho Pease, hoặc theo quyết định của đa số giống nhau, cùng với Stephen nói trên , tổng giám mục Canterbury , nếu anh ta có thể có mặt, và những người khác như ông có thể muốn mang lại với anh ta cho mục đích này , và nếu anh không thể có mặt các doanh nghiệp vẫn được tiến hành mà không có anh , với điều kiện là nếu có một hoặc nhiều các nói trên hai mươi lăm ông trùm là trong một vụ kiện tương tự, họ sẽ được gỡ bỏ như xa như mối quan tâm án đặc biệt này , những người khác bị thay ra ở những nơi họ sau khi đã được chọn bởi phần còn lại của cùng một năm và hai mươi cho mục đích này chỉ , và sau khi đã được tuyên thệ nhậm chức .
56 . Nếu chúng tôi đã disseised hoặc gỡ bỏ xứ Wales từ đất hoặc quyền tự do , hoặc những thứ khác , mà không có sự phán xét của pháp luật của các đồng nghiệp của họ ở Anh hoặc ở xứ Wales , họ sẽ được khôi phục ngay lập tức cho họ , và nếu có tranh chấp phát sinh trên này, sau đó để cho nó được quyết định trong các cuộc tuần hành bởi sự phán xét của đồng nghiệp của họ , đối với các khu chung cư ở Anh theo luật của Anh, cho khu chung cư ở xứ Wales theo pháp luật của xứ Wales , và cho khu chung cư trong các cuộc tuần hành theo quy định của pháp luật của các cuộc tuần hành . Xứ Wales sẽ làm như vậy với chúng tôi và chúng ta.
57 . Hơn nữa, cho tất cả những tài sản mà bất kỳ người xứ Wales có , mà không có bản án hợp pháp của các đồng nghiệp của mình, được disseised hoặc xóa bỏ bởi vua Henry cha của chúng tôi , hoặc vua Richard em trai của chúng tôi , và chúng ta giữ lại trong tay của chúng tôi ( hoặc được sở hữu bởi những người khác , và chúng ta phải đảm bảo ) , chúng tôi sẽ có thời gian nghỉ ngơi cho đến khi hạn thông thường của quân viễn chinh , ngoại trừ những điều về những lời kêu gọi đã được nâng lên hoặc một cuộc điều tra được thực hiện theo lệnh của chúng tôi trước khi chúng tôi đã qua , nhưng ngay sau khi chúng tôi trở lại ( hoặc nếu thật tình cờ chúng tôi từ bỏ cuộc thám hiểm của chúng tôi ) , chúng tôi sẽ ngay lập tức cấp công lý đầy đủ theo quy định của pháp luật của xứ Wales và liên quan đến các khu vực foresaid .
58 . Chúng tôi sẽ ngay lập tức từ bỏ các con trai của Llywelyn và tất cả các con tin của xứ Wales , và Điều lệ giao cho chúng tôi để bảo đảm hòa bình .
59 . Chúng tôi sẽ làm theo hướng Alexander , vua của Scotland, liên quan đến sự trở lại của chị em của mình và con tin của mình, và liên quan đến thương hiệu của mình, và quyền của mình , theo cách tương tự như chúng ta sẽ làm đối với ông trùm của chúng tôi owher của Anh, trừ khi nó nên được khác theo điều lệ mà chúng tôi tổ chức từ William cha của ông , trước đây là vua của Scotland , và điều này phải tuân theo sự phán xét của đồng nghiệp của ông tại tòa án của chúng tôi .
60 . Hơn nữa, tất cả các hải và tự do nêu trên, tuân giữ trong đó chúng tôi đã được cấp trong vương quốc của chúng tôi như xa như gắn liền với chúng tôi đối với đồng loại của chúng tôi , phải được tuân thủ bởi tất cả các vương quốc của chúng ta, giáo sĩ cũng như giáo dân , theo như gắn liền với họ đối với những người đàn ông của họ .
61 . Kể từ đó, moveover , cho Thiên Chúa và việc sửa đổi của vương quốc của chúng tôi và cho allaying tốt hơn về cuộc tranh cãi đã xảy ra giữa chúng tôi và ông trùm của chúng tôi , chúng tôi đã trao tất cả những nhượng bộ này , mong muốn rằng họ nên thưởng thức chúng trong độ bền đầy đủ và công ty mãi mãi , chúng tôi cho và cấp cho họ sự an toàn bảo lãnh , cụ thể là ông trùm chọn hai mươi lăm ông trùm của vương quốc , họ sẽ dạt, dù ai , ai sẽ bị ràng buộc với tất cả họ có thể, để quan sát và tổ chức , và gây được quan sát , hòa bình và quyền tự do , chúng tôi đã được cấp và xác nhận chúng bằng cách này điều lệ hiện tại của chúng tôi , do đó, nếu chúng ta , hoặc thẩn phán của chúng tôi , hoặc chấp hành viên của chúng tôi hoặc bất kỳ một trong những nhân viên của chúng tôi , có trách nhiệm trong bất cứ điều gì có lỗi với bất cứ ai , hoặc phải phá vỡ bất kỳ một trong những điều của hòa bình này hoặc bảo mật này, và các hành vi phạm tội được thông báo đến bốn ông trùm của foresaid hai mươi lăm , cho biết bốn ông trùm tiến hành sửa chữa cho chúng tôi ( hoặc thẩn phán của chúng tôi , nếu chúng ta ra khỏi lĩnh vực ) , và đặt sự vi phạm trước mắt chúng ta , kiến ​​nghị có sự vi phạm đó khắc phục không chậm trễ. Và nếu chúng ta không đã sửa chữa sự vi phạm ( hoặc , trong trường hợp của chúng tôi là ra khỏi lĩnh vực , nếu thẩn phán của chúng tôi sẽ không sửa chữa nó ) trong vòng bốn mươi ngày , reckoning từ khi nó đã được intimated cho chúng tôi ( hoặc của chúng tôi thẩn phán , nếu chúng ta nên ra khỏi lĩnh vực ) , bốn ông trùm nói trên sẽ đề cập vấn đề đó với phần còn lại của hai mươi lăm ông trùm , và những hai mươi lăm ông trùm phạm vi nhiệm vụ , cùng với cộng đồng của các lĩnh vực hoàn toàn , kê biên và đau khổ chúng tôi trong tất cả các cách có thể, cụ thể là, bằng cách thu giữ lâu đài của chúng tôi , đất đai , của cải, và trong bất kỳ cách nào khác mà họ có thể, cho đến khi khắc phục đã được thu được như họ cho là phù hợp , tiết kiệm vô hại người của chúng ta, và những người của hoàng hậu và trẻ em của chúng tôi ; và khi khắc phục đã được thu được , họ sẽ tiếp tục mối quan hệ cũ của họ đối với chúng tôi . Và để cho bất cứ ai trong nước muốn lấy nó , thề tuân thủ mệnh lệnh của nói hai mươi lăm ông trùm để thực hiện tất cả các vấn đề nêu trên , và cùng với họ, để quấy rối chúng tôi tối đa sức mạnh của mình , và chúng ta công khai và tự do cấp lại cho tất cả những người muốn thề , và chúng ta sẽ không bao giờ cấm bất cứ ai thề . Tất cả những người , moveover , trong đất người của mình và theo cách riêng của họ không sẵn sàng thề với hai mươi lăm để giúp họ hạn chế và lạm dụng tình dục chúng ta, chúng ta sẽ theo lệnh của chúng tôi buộc tương tự thề với foresaid hiệu lực. Và nếu có một trong năm và hai mươi ông trùm thì đã chết hoặc rời khỏi đất , hoặc bị mất khả năng trong bất cứ cách nào khác mà sẽ ngăn chặn các quy định foresaid được thực hiện, những người nói hai mươi lăm ông trùm người còn lại sẽ chọn một trong vị trí của mình theo đánh giá riêng của họ, và ông sẽ tuyên thệ nhậm chức trong cùng một cách như những người khác . Hơn nữa, trong tất cả các vấn đề , thực hiện được trao phó , những hai mươi lăm ông trùm , nếu không chừng hai mươi năm là hiện tại và không đồng ý về bất cứ điều gì , hoặc nếu một số người trong số họ , sau khi được triệu tập, không muốn hoặc không thể có mặt , mà mà phần lớn những người có mặt tấn phong hay lệnh sẽ được tổ chức như cố định và thành lập , chính xác như thể toàn bộ hai mươi lăm đã đồng tình trong việc này , và cho biết hai mươi lăm sẽ thề rằng họ sẽ trung thành thực hiện tất cả những gì nói ở trên, và làm cho nó được quan sát với tất cả sức mạnh của họ . Và chúng ta sẽ mua gì từ bất cứ ai , trực tiếp hoặc gián tiếp , theo đó bất kỳ phần nào của những nhượng bộ và tự do có thể bị thu hồi hoặc giảm bớt , và nếu có những điều như vậy đã được mua , để cho nó bị vô hiệu và vô giá trị, và chúng ta sẽ không bao giờ sử dụng nó cá nhân hoặc bằng cách khác.62 . Và tất cả ý chí, hận thù , và cay đắng đã phát sinh giữa chúng tôi và người đàn ông của chúng tôi , giáo sĩ và giáo dân, từ ngày cãi nhau , chúng tôi đã hoàn toàn chuyển và tha thứ cho tất cả mọi người . Hơn nữa, tất cả tội lỗi gây ra bởi các cuộc tranh cãi cho biết, từ lễ Phục sinh trong năm thứ mười sáu của triều đại của chúng tôi cho đến khi hoà bình lập lại , chúng tôi đã hoàn toàn chuyển cho tất cả , cả hai giáo sĩ và giáo dân , và hoàn toàn tha thứ, như xa như gắn liền với chúng tôi . Và trên đầu này , chúng tôi đã gây ra phải được thực hiện cho họ thư bằng sáng chế lời chứng thực của chúa Stephen , tổng giám mục Canterbury , của chúa Henry , Tổng Giám Mục Dublin, của các giám mục nói trên , và Thạc sĩ Pandulf như chạm vào bảo mật này và nhượng bộ nêu trên .
63 . Vậy nên chúng tôi sẽ vững trật tự mà Giáo Hội Anh được tự do, và rằng những người đàn ông trong vương quốc của chúng tôi có và giữ tất cả các quyền tự do nêu trên , quyền lợi và nhượng bộ, và cũng một cách hòa bình , tự do và lặng lẽ , đầy đủ và hoàn toàn , cho bản thân và những người thừa kế của họ , của chúng tôi và những người thừa kế của chúng tôi , trong tất cả các khía cạnh và trong tất cả những nơi mãi mãi , như được nêu trên . Một lời thề , hơn nữa , đã được thực hiện , cũng như trên một phần của chúng tôi như trên một phần của các ông trùm , rằng tất cả những điều kiện nêu trên được lưu giữ trong đức tin tốt và không có ý định xấu xa. Đưa ra dưới bàn tay của chúng tôi - trên được đặt tên và nhiều người khác là nhân chứng - trong đồng cỏ được gọi là Runnymede , giữa Windsor và Staines , vào ngày rằm tháng Sáu, trong năm thứ mười bảy của triều đại của chúng tôi .

 Preamble:

John, by the grace of God, king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, and count of Anjou, to the archbishop, bishops, abbots, earls, barons, justiciaries, foresters, sheriffs, stewards, servants, and to all his bailiffs and liege subjects, greetings. Know that, having regard to God and for the salvation of our soul, and those of all our ancestors and heirs, and unto the honor of God and the advancement of his holy Church and for the rectifying of our realm, we have granted as underwritten by advice of our venerable fathers, Stephen, archbishop of Canterbury, primate of all England and cardinal of the holy Roman Church, Henry, archbishop of Dublin, William of London, Peter of Winchester, Jocelyn of Bath and Glastonbury, Hugh of Lincoln, Walter of Worcester, William of Coventry, Benedict of Rochester, bishops; of Master Pandulf, subdeacon and member of the household of our lord the Pope, of brother Aymeric (master of the Knights of the Temple in England), and of the illustrious men William Marshal, earl of Pembroke, William, earl of Salisbury, William, earl of Warenne, William, earl of Arundel, Alan of Galloway (constable of Scotland), Waren Fitz Gerold, Peter Fitz Herbert, Hubert De Burgh (seneschal of Poitou), Hugh de Neville, Matthew Fitz Herbert, Thomas Basset, Alan Basset, Philip d'Aubigny, Robert of Roppesley, John Marshal, John Fitz Hugh, and others, our liegemen.

1. In the first place we have granted to God, and by this our present charter confirmed for us and our heirs forever that the English Church shall be free, and shall have her rights entire, and her liberties inviolate; and we will that it be thus observed; which is apparent from this that the freedom of elections, which is reckoned most important and very essential to the English Church, we, of our pure and unconstrained will, did grant, and did by our charter confirm and did obtain the ratification of the same from our lord, Pope Innocent III, before the quarrel arose between us and our barons: and this we will observe, and our will is that it be observed in good faith by our heirs forever. We have also granted to all freemen of our kingdom, for us and our heirs forever, all the underwritten liberties, to be had and held by them and their heirs, of us and our heirs forever.  2. If any of our earls or barons, or others holding of us in chief by military service shall have died, and at the time of his death his heir shall be full of age and owe "relief", he shall have his inheritance by the old relief, to wit, the heir or heirs of an earl, for the whole baroncy of an earl by L100; the heir or heirs of a baron, L100 for a whole barony; the heir or heirs of a knight, 100s, at most, and whoever owes less let him give less, according to the ancient custom of fees.
3. If, however, the heir of any one of the aforesaid has been under age and in wardship, let him have his inheritance without relief and without fine when he comes of age.
4. The guardian of the land of an heir who is thus under age, shall take from the land of the heir nothing but reasonable produce, reasonable customs, and reasonable services, and that without destruction or waste of men or goods; and if we have committed the wardship of the lands of any such minor to the sheriff, or to any other who is responsible to us for its issues, and he has made destruction or waster of what he holds in wardship, we will take of him amends, and the land shall be committed to two lawful and discreet men of that fee, who shall be responsible for the issues to us or to him to whom we shall assign them; and if we have given or sold the wardship of any such land to anyone and he has therein made destruction or waste, he shall lose that wardship, and it shall be transferred to two lawful and discreet men of that fief, who shall be responsible to us in like manner as aforesaid. 
5. The guardian, moreover, so long as he has the wardship of the land, shall keep up the houses, parks, fishponds, stanks, mills, and other things pertaining to the land, out of the issues of the same land; and he shall restore to the heir, when he has come to full age, all his land, stocked with ploughs and wainage, according as the season of husbandry shall require, and the issues of the land can reasonable bear.

6. Heirs shall be married without disparagement, yet so that before the marriage takes place the nearest in blood to that heir shall have notice.

7. A widow, after the death of her husband, shall forthwith and without difficulty have her marriage portion and inheritance; nor shall she give anything for her dower, or for her marriage portion, or for the inheritance which her husband and she held on the day of the death of that husband; and she may remain in the house of her husband for forty days after his death, within which time her dower shall be assigned to her.

8. No widow shall be compelled to marry, so long as she prefers to live without a husband; provided always that she gives security not to marry without our consent, if she holds of us, or without the consent of the lord of whom she holds, if she holds of another.

9. Neither we nor our bailiffs will seize any land or rent for any debt, as long as the chattels of the debtor are sufficient to repay the debt; nor shall the sureties of the debtor be distrained so long as the principal debtor is able to satisfy the debt; and if the principal debtor shall fail to pay the debt, having nothing wherewith to pay it, then the sureties shall answer for the debt; and let them have the lands and rents of the debtor, if they desire them, until they are indemnified for the debt which they have paid for him, unless the principal debtor can show proof that he is discharged thereof as against the said sureties.

10. If one who has borrowed from the Jews any sum, great or small, die before that loan be repaid, the debt shall not bear interest while the heir is under age, of whomsoever he may hold; and if the debt fall into our hands, we will not take anything except the principal sum contained in the bond.

11. And if anyone die indebted to the Jews, his wife shall have her dower and pay nothing of that debt; and if any children of the deceased are left under age, necessaries shall be provided for them in keeping with the holding of the deceased; and out of the residue the debt shall be paid, reserving, however, service due to feudal lords; in like manner let it be done touching debts due to others than Jews.

12. No scutage not aid shall be imposed on our kingdom, unless by common counsel of our kingdom, except for ransoming our person, for making our eldest son a knight, and for once marrying our eldest daughter; and for these there shall not be levied more than a reasonable aid. In like manner it shall be done concerning aids from the city of London.

13. And the city of London shall have all it ancient liberties and free customs, as well by land as by water; furthermore, we decree and grant that all other cities, boroughs, towns, and ports shall have all their liberties and free customs.

14. And for obtaining the common counsel of the kingdom anent the assessing of an aid (except in the three cases aforesaid) or of a scutage, we will cause to be summoned the archbishops, bishops, abbots, earls, and greater barons, severally by our letters; and we will moveover cause to be summoned generally, through our sheriffs and bailiffs, and others who hold of us in chief, for a fixed date, namely, after the expiry of at least forty days, and at a fixed place; and in all letters of such summons we will specify the reason of the summons. And when the summons has thus been made, the business shall proceed on the day appointed, according to the counsel of such as are present, although not all who were summoned have come.

15. We will not for the future grant to anyone license to take an aid from his own free tenants, except to ransom his person, to make his eldest son a knight, and once to marry his eldest daughter; and on each of these occasions there shall be levied only a reasonable aid.

16. No one shall be distrained for performance of greater service for a knight's fee, or for any other free tenement, than is due therefrom.

17. Common pleas shall not follow our court, but shall be held in some fixed place.

18. Inquests of novel disseisin, of mort d'ancestor, and of darrein presentment shall not be held elsewhere than in their own county courts, and that in manner following; We, or, if we should be out of the realm, our chief justiciar, will send two justiciaries through every county four times a year, who shall alone with four knights of the county chosen by the county, hold the said assizes in the county court, on the day and in the place of meeting of that court.

19. And if any of the said assizes cannot be taken on the day of the county court, let there remain of the knights and freeholders, who were present at the county court on that day, as many as may be required for the efficient making of judgments, according as the business be more or less.

20. A freeman shall not be amerced for a slight offense, except in accordance with the degree of the offense; and for a grave offense he shall be amerced in accordance with the gravity of the offense, yet saving always his "contentment"; and a merchant in the same way, saving his "merchandise"; and a villein shall be amerced in the same way, saving his "wainage" if they have fallen into our mercy: and none of the aforesaid amercements shall be imposed except by the oath of honest men of the neighborhood.

21. Earls and barons shall not be amerced except through their peers, and only in accordance with the degree of the offense.

22. A clerk shall not be amerced in respect of his lay holding except after the manner of the others aforesaid; further, he shall not be amerced in accordance with the extent of his ecclesiastical benefice.

23. No village or individual shall be compelled to make bridges at river banks, except those who from of old were legally bound to do so.

24. No sheriff, constable, coroners, or others of our bailiffs, shall hold pleas of our Crown.

25. All counties, hundred, wapentakes, and trithings (except our demesne manors) shall remain at the old rents, and without any additional payment.

26. If anyone holding of us a lay fief shall die, and our sheriff or bailiff shall exhibit our letters patent of summons for a debt which the deceased owed us, it shall be lawful for our sheriff or bailiff to attach and enroll the chattels of the deceased, found upon the lay fief, to the value of that debt, at the sight of law worthy men, provided always that nothing whatever be thence removed until the debt which is evident shall be fully paid to us; and the residue shall be left to the executors to fulfill the will of the deceased; and if there be nothing due from him to us, all the chattels shall go to the deceased, saving to his wife and children their reasonable shares.

27. If any freeman shall die intestate, his chattels shall be distributed by the hands of his nearest kinsfolk and friends, under supervision of the Church, saving to every one the debts which the deceased owed to him.

28. No constable or other bailiff of ours shall take corn or other provisions from anyone without immediately tendering money therefor, unless he can have postponement thereof by permission of the seller.

29. No constable shall compel any knight to give money in lieu of castle-guard, when he is willing to perform it in his own person, or (if he himself cannot do it from any reasonable cause) then by another responsible man. Further, if we have led or sent him upon military service, he shall be relieved from guard in proportion to the time during which he has been on service because of us.

30. No sheriff or bailiff of ours, or other person, shall take the horses or carts of any freeman for transport duty, against the will of the said freeman.

31. Neither we nor our bailiffs shall take, for our castles or for any other work of ours, wood which is not ours, against the will of the owner of that wood.

32. We will not retain beyond one year and one day, the lands those who have been convicted of felony, and the lands shall thereafter be handed over to the lords of the fiefs.

33. All kydells for the future shall be removed altogether from Thames and Medway, and throughout all England, except upon the seashore.

34. The writ which is called praecipe shall not for the future be issued to anyone, regarding any tenement whereby a freeman may lose his court.

35. Let there be one measure of wine throughout our whole realm; and one measure of ale; and one measure of corn, to wit, "the London quarter"; and one width of cloth (whether dyed, or russet, or "halberget"), to wit, two ells within the selvedges; of weights also let it be as of measures.

36. Nothing in future shall be given or taken for awrit of inquisition of life or limbs, but freely it shall be granted, and never denied.

37. If anyone holds of us by fee-farm, either by socage or by burage, or of any other land by knight's service, we will not (by reason of that fee-farm, socage, or burgage), have the wardship of the heir, or of such land of his as if of the fief of that other; nor shall we have wardship of that fee-farm, socage, or burgage, unless such fee-farm owes knight's service. We will not by reason of any small serjeancy which anyone may hold of us by the service of rendering to us knives, arrows, or the like, have wardship of his heir or of the land which he holds of another lord by knight's service.

38. No bailiff for the future shall, upon his own unsupported complaint, put anyone to his "law", without credible witnesses brought for this purposes.

39. No freemen shall be taken or imprisoned or disseised or exiled or in any way destroyed, nor will we go upon him nor send upon him, except by the lawful judgment of his peers or by the law of the land.

40. To no one will we sell, to no one will we refuse or delay, right or justice.

41. All merchants shall have safe and secure exit from England, and entry to England, with the right to tarry there and to move about as well by land as by water, for buying and selling by the ancient and right customs, quit from all evil tolls, except (in time of war) such merchants as are of the land at war with us. And if such are found in our land at the beginning of the war, they shall be detained, without injury to their bodies or goods, until information be received by us, or by our chief justiciar, how the merchants of our land found in the land at war with us are treated; and if our men are safe there, the others shall be safe in our land.

42. It shall be lawful in future for anyone (excepting always those imprisoned or outlawed in accordance with the law of the kingdom, and natives of any country at war with us, and merchants, who shall be treated as if above provided) to leave our kingdom and to return, safe and secure by land and water, except for a short period in time of war, on grounds of public policy- reserving always the allegiance due to us.

43. If anyone holding of some escheat (such as the honor of Wallingford, Nottingham, Boulogne, Lancaster, or of other escheats which are in our hands and are baronies) shall die, his heir shall give no other relief, and perform no other service to us than he would have done to the baron if that barony had been in the baron's hand; and we shall hold it in the same manner in which the baron held it.

44. Men who dwell without the forest need not henceforth come before our justiciaries of the forest upon a general summons, unless they are in plea, or sureties of one or more, who are attached for the forest.

45. We will appoint as justices, constables, sheriffs, or bailiffs only such as know the law of the realm and mean to observe it well.

46. All barons who have founded abbeys, concerning which they hold charters from the kings of England, or of which they have long continued possession, shall have the wardship of them, when vacant, as they ought to have.

47. All forests that have been made such in our time shall forthwith be disafforsted; and a similar course shall be followed with regard to river banks that have been placed "in defense" by us in our time.

48. All evil customs connected with forests and warrens, foresters and warreners, sheriffs and their officers, river banks and their wardens, shall immediately by inquired into in each county by twelve sworn knights of the same county chosen by the honest men of the same county, and shall, within forty days of the said inquest, be utterly abolished, so as never to be restored, provided always that we previously have intimation thereof, or our justiciar, if we should not be in England.

49. We will immediately restore all hostages and charters delivered to us by Englishmen, as sureties of the peace of faithful service.

50. We will entirely remove from their bailiwicks, the relations of Gerard of Athee (so that in future they shall have no bailiwick in England); namely, Engelard of Cigogne, Peter, Guy, and Andrew of Chanceaux, Guy of Cigogne, Geoffrey of Martigny with his brothers, Philip Mark with his brothers and his nephew Geoffrey, and the whole brood of the same.

51. As soon as peace is restored, we will banish from the kingdom all foreign born knights, crossbowmen, serjeants, and mercenary soldiers who have come with horses and arms to the kingdom's hurt.

52. If anyone has been dispossessed or removed by us, without the legal judgment of his peers, from his lands, castles, franchises, or from his right, we will immediately restore them to him; and if a dispute arise over this, then let it be decided by the five and twenty barons of whom mention is made below in the clause for securing the peace. Moreover, for all those possessions, from which anyone has, without the lawful judgment of his peers, been disseised or removed, by our father, King Henry, or by our brother, King Richard, and which we retain in our hand (or which as possessed by others, to whom we are bound to warrant them) we shall have respite until the usual term of crusaders; excepting those things about which a plea has been raised, or an inquest made by our order, before our taking of the cross; but as soon as we return from the expedition, we will immediately grant full justice therein.

53. We shall have, moreover, the same respite and in the same manner in rendering justice concerning the disafforestation or retention of those forests which Henry our father and Richard our brother afforested, and concerning the wardship of lands which are of the fief of another (namely, such wardships as we have hitherto had by reason of a fief which anyone held of us by knight's service), and concerning abbeys founded on other fiefs than our own, in which the lord of the fee claims to have right; and when we have returned, or if we desist from our expedition, we will immediately grant full justice to all who complain of such things.

54. No one shall be arrested or imprisoned upon the appeal of a woman, for the death of any other than her husband.

55. All fines made with us unjustly and against the law of the land, and all amercements, imposed unjustly and against the law of the land, shall be entirely remitted, or else it shall be done concerning them according to the decision of the five and twenty barons whom mention is made below in the clause for securing the pease, or according to the judgment of the majority of the same, along with the aforesaid Stephen, archbishop of Canterbury, if he can be present, and such others as he may wish to bring with him for this purpose, and if he cannot be present the business shall nevertheless proceed without him, provided always that if any one or more of the aforesaid five and twenty barons are in a similar suit, they shall be removed as far as concerns this particular judgment, others being substituted in their places after having been selected by the rest of the same five and twenty for this purpose only, and after having been sworn.

56. If we have disseised or removed Welshmen from lands or liberties, or other things, without the legal judgment of their peers in England or in Wales, they shall be immediately restored to them; and if a dispute arise over this, then let it be decided in the marches by the judgment of their peers; for the tenements in England according to the law of England, for tenements in Wales according to the law of Wales, and for tenements in the marches according to the law of the marches. Welshmen shall do the same to us and ours.

57. Further, for all those possessions from which any Welshman has, without the lawful judgment of his peers, been disseised or removed by King Henry our father, or King Richard our brother, and which we retain in our hand (or which are possessed by others, and which we ought to warrant), we will have respite until the usual term of crusaders; excepting those things about which a plea has been raised or an inquest made by our order before we took the cross; but as soon as we return (or if perchance we desist from our expedition), we will immediately grant full justice in accordance with the laws of the Welsh and in relation to the foresaid regions.

58. We will immediately give up the son of Llywelyn and all the hostages of Wales, and the charters delivered to us as security for the peace.

59. We will do towards Alexander, king of Scots, concerning the return of his sisters and his hostages, and concerning his franchises, and his right, in the same manner as we shall do towards our owher barons of England, unless it ought to be otherwise according to the charters which we hold from William his father, formerly king of Scots; and this shall be according to the judgment of his peers in our court.

60. Moreover, all these aforesaid customs and liberties, the observances of which we have granted in our kingdom as far as pertains to us towards our men, shall be observed by all of our kingdom, as well clergy as laymen, as far as pertains to them towards their men.

61. Since, moveover, for God and the amendment of our kingdom and for the better allaying of the quarrel that has arisen between us and our barons, we have granted all these concessions, desirous that they should enjoy them in complete and firm endurance forever, we give and grant to them the underwritten security, namely, that the barons choose five and twenty barons of the kingdom, whomsoever they will, who shall be bound with all their might, to observe and hold, and cause to be observed, the peace and liberties we have granted and confirmed to them by this our present Charter, so that if we, or our justiciar, or our bailiffs or any one of our officers, shall in anything be at fault towards anyone, or shall have broken any one of the articles of this peace or of this security, and the offense be notified to four barons of the foresaid five and twenty, the said four barons shall repair to us (or our justiciar, if we are out of the realm) and, laying the transgression before us, petition to have that transgression redressed without delay. And if we shall not have corrected the transgression (or, in the event of our being out of the realm, if our justiciar shall not have corrected it) within forty days, reckoning from the time it has been intimated to us (or to our justiciar, if we should be out of the realm), the four barons aforesaid shall refer that matter to the rest of the five and twenty barons, and those five and twenty barons shall, together with the community of the whole realm, distrain and distress us in all possible ways, namely, by seizing our castles, lands, possessions, and in any other way they can, until redress has been obtained as they deem fit, saving harmless our own person, and the persons of our queen and children; and when redress has been obtained, they shall resume their old relations towards us. And let whoever in the country desires it, swear to obey the orders of the said five and twenty barons for the execution of all the aforesaid matters, and along with them, to molest us to the utmost of his power; and we publicly and freely grant leave to everyone who wishes to swear, and we shall never forbid anyone to swear. All those, moveover, in the land who of themselves and of their own accord are unwilling to swear to the twenty five to help them in constraining and molesting us, we shall by our command compel the same to swear to the effect foresaid. And if any one of the five and twenty barons shall have died or departed from the land, or be incapacitated in any other manner which would prevent the foresaid provisions being carried out, those of the said twenty five barons who are left shall choose another in his place according to their own judgment, and he shall be sworn in the same way as the others. Further, in all matters, the execution of which is entrusted,to these twenty five barons, if perchance these twenty five are present and disagree about anything, or if some of them, after being summoned, are unwilling or unable to be present, that which the majority of those present ordain or command shall be held as fixed and established, exactly as if the whole twenty five had concurred in this; and the said twenty five shall swear that they will faithfully observe all that is aforesaid, and cause it to be observed with all their might. And we shall procure nothing from anyone, directly or indirectly, whereby any part of these concessions and liberties might be revoked or diminished; and if any such things has been procured, let it be void and null, and we shall never use it personally or by another. 
62. And all the will, hatreds, and bitterness that have arisen between us and our men, clergy and lay, from the date of the quarrel, we have completely remitted and pardoned to everyone. Moreover, all trespasses occasioned by the said quarrel, from Easter in the sixteenth year of our reign till the restoration of peace, we have fully remitted to all, both clergy and laymen, and completely forgiven, as far as pertains to us. And on this head, we have caused to be made for them letters testimonial patent of the lord Stephen, archbishop of Canterbury, of the lord Henry, archbishop of Dublin, of the bishops aforesaid, and of Master Pandulf as touching this security and the concessions aforesaid.

63. Wherefore we will and firmly order that the English Church be free, and that the men in our kingdom have and hold all the aforesaid liberties, rights, and concessions, well and peaceably, freely and quietly, fully and wholly, for themselves and their heirs, of us and our heirs, in all respects and in all places forever, as is aforesaid. An oath, moreover, has been taken, as well on our part as on the part of the barons, that all these conditions aforesaid shall be kept in good faith and without evil intent. Given under our hand - the above named and many others being witnesses - in the meadow which is called Runnymede, between Windsor and Staines, on the fifteenth day of June, in the seventeenth year of our reign.

0 comments:

Post a Comment

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | LunarPages Coupon Code