Thursday, August 8, 2013

LUẬT SA - LICH (SALIC LAW)



Sưu tầm và giới thiệu: Nguyễn Minh Tuấn

Luật Sa - lích (Tiếng Anh: Salic law, Tiếng La tinh: Lex Salica) là Bộ luật được pháp điển hóa dưới thời đế quốc Frank giai đoạn đầu thời kỳ trung cổ, dưới thời cai trị của nhà vua Clovis I (thế kỷ thứ VI). Ngoại trừ một vài thông tin người ta tìm thấy trên một vài ngôi mộ (đặc biệt của Childerich, cha của Clovis tìm thấy ở Tournay năm 1663) thì Đạo luật này gần như là tư liệu duy nhất, điều đó càng khiến cho đạo luật có giá trị lịch sử đặc biệt. Qua những qui định của Bộ luật này người ta thấy được đầy đủ các qui định luật pháp về hệ thống quản lý đất đai, bản chất của cộng đồng làng (the nature of the early village community), quan hệ của người Giéc manh và người La Mã (the relations of the Germans to the Romans), vị trí của nhà vua (the position of the king), các tầng lớp trong xã hội (the classes of the population), đời sống gia đình (family life), tài sản (property), thủ tục tố tụng (judicial procedure), các quan điểm đạo đức (the ethical views). Tất cả đều được thể hiện trong các điều luật của Luật Sa lích. 
Cuốn sách: "Sưu tầm các tư liệu lịch sử thời trung cổ" xuất bản tại Anh năm 1896  của Henderson, Ernest F. (Henderson, Ernest F. Select Historical Documents of the Middle Ages, London, 1896), được giới thiệu lại trên trang web dự án lịch sử pháp luật thế giới tại trang web http://avalon.law.yale.edu/medieval/salic.asp là một nguồn tư liệu quí để nghiên cứu và lý giải nhiều vấn đề về lịch sử pháp luật giai đoạn này. Xin trân trọng giới thiệu!



Title I. Liên quan đến giy triu tp .
1 . Nếu có mt được triu tp trước khi " Thing " ca pháp lut ca nhà vua , và không đến ông thì b pht tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling (rn) ) .
2 . Nhưng ông người triu hi khác, và không đến mình , có trách nhim , nếu cn tr hp pháp đã không trì hoãn anh y, b kết án 15 shilling , phi tr cho người mà ông triu tp .
3 . Và ai triu hi khác s đi b vi các nhân chng đến nhà ca người đàn ông đó, và nếu như anh được không nhà, phi tr giá là v hoc bt kỳ mt trong nhng gia đình đ thc hin được biết đến vi ông rng ông đã được triu tp đến tòa án.
4 . Nhưng nếu anh ta b chiếm đóng trong dch v ca nhà vua , ông không th triu tp anh y .
5 . Nhưng nếu anh ta s được bên trong trăm thy v công vic ca mình , ông có th triu tp anh trong đó đã gii thích trên.
Tiêu đ II. Liên quan đến trm Con Heo , vv
1 . Nếu có mt ăn cp mt con ln hút , và nó được chng minh chng li ông, ông thì b pht tù 120 denars , mà làm cho ba shilling.
2 . Nếu có mt ăn cp mt con ln có th sng mà không có m ca nó, và nó được chng minh trên ông, ông thì b pht tù đến 40 denars - có nghĩa là, 1 shilling .
14 . Nếu có mt ăn cp 25 con chiên mà không có nhiu trong đàn , và nó được chng minh trên ông, ông thì b pht tù đến 2500 denars - có nghĩa là, 62 shilling.
III . Liên quan đến trm gia súc .
4 . Nếu có mt ăn cp mà con bò trong đó quy đnh đàn gia súc và không bao gi được mang ách , ông thì b pht tù ti 1800 denars , mà làm cho 45 shilling.
5 . Nhưng nếu bò được s dng cho các vnh nh ca ba ngôi làng chung , ông đã đánh cp anh thì b pht tù đến ba ln 45 shilling.
6 . Nếu có mt ăn cp mt con bò thuc vua anh thì b pht tù ti 3600 denars , mà làm cho 90 shilling.
IV . Liên quan đến thit hi được thc hin trong cây trng hoc trong bt kỳ Enclosure .
1 . Nếu bt kỳ người ta thy gia súc , hoc mt con nga , hoc đàn bt kỳ loi cây trng ca mình, anh s không tt c các làm hư hỏng h .
2 . Nếu ông làm điu này và thú nhn nó , ông s khôi phc li giá tr ca đng vt trong v trí ca nó , và mình s gi mt b ct xén .
3 . Nhưng nếu anh ta đã không tha nhn nó, và nó đã được chng minh trên ông, ông thì b pht tù , bên cnh nhng giá tr ca con vt và các khon tin pht chm tr , đến 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
Tiêu đ XI . Liên quan đến trm hoc Housebreakings ca Freemen .
1 . Nếu có freeman ăn cp , bên ngoài ca ngôi nhà, mt cái gì đó có giá tr 2 denars , ông thì b pht tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
2 . Nhưng nếu anh ta ăn cp , bên ngoài ca ngôi nhà, mt cái gì đó giá tr 40 denars , và nó được chng minh trên ông, ông thì b pht tù , ngoài s tin và s tin pht chm tr , đến 1400 denars , mà làm cho 35 shilling.
3 . Nếu mt người tự do đt nhp vào mt ngôi nhà và ăn cp mt cái gì đó có giá tr 2 denars , và nó được chng minh trên ông, ông thì b pht tù đến 15 shilling
4 . Nhưng nếu anh ta có trách nhim đã b đánh cp mt cái gì đó có giá tr hơn 5 denars , và nó đã được chng minh trên ông, ông thì b pht tù , bên cnh nhng giá tr ca đi tượng và các khon tin pht chm tr , đến 1400 denars , mà làm cho 35 shilling.
5 . Nhưng nếu anh ta đã b hng, hoc gi mo, khóa, và do đó đã vào nhà và b đánh cp bt c điu gì t nó, ông thì b pht tù , bên cnh nhng giá tr ca đi tượng và các khon tin pht chm tr , ti 1800 denars , mà làm cho 45 shilling .
6 . Và nếu anh ta đã không có gì , hoc đã trn thoát bng máy bay , thì , cho housebreaking mt mình , b kết án năm 1200 denars , mà làm cho 30 shilling.
Tiêu đ XII . Liên quan đến trm hoc Housebreakings trên các phn ca nô l .
1 . Nếu mt nô l ăn cp , bên ngoài ca ngôi nhà, mt cái gì đó giá tr hai denars , ông , ngoài tr tin giá tr ca các đi tượng và các khon tin pht chm tr , được kéo dài ra và nhn được 120 thi .
2 . Nhưng nếu anh ta ăn cp mt cái gì đó giá tr 40 denars , hoc là ông s thiến hoc tr 6 shilling. Nhưng chúa t ca các nô l đã cam kết hành vi trm cp s khôi phc li nguyên đơn giá tr ca các đi tượng và các khon tin pht chm tr .
Tiêu đ XIII . Hiếp dâm liên quan đến cam kết ca Freemen .
1 . Nếu ba người đàn ông mang ra mt cô gái sinh ra t do, h b buc phi tr 30 shilling.
2 . Nếu có nhiu hơn ba , mi người phi np 5 shilling.
3 . Nhng người có trách nhim đã có mt vi các tàu thuyn thì b pht tù ba shilling.
4 . Nhưng nhng người phm hiếp dâm b buc phi tr 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
5 . Nhưng nếu h đã tiến ra rng cô gái t phía sau khóa và chìa khóa , hoc t phòng quay , thì b kết án vi giá trên và hình pht .
6 . Nhưng nếu cô gái đã được thc hin ra được dưới s bo v ca nhà vua , sau đó là " Frith " ( hòa bình tin ) s là 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
7 . Nhưng nếu mt người đầy tớ ca nhà vua, hoc mt leet , nên mang ra mt người ph n t do , thì s được kết án t hình .
8 . Nhưng nếu mt người ph n t do đã theo mt nô l ca ý chí ca mình, cô s mt t do ca mình .
9 . Nếu mt người đàn ông có trách nhim Freeborn đã mt thân phận đàn bà người ngoài hành tinh , thì b tương t.
10 . Nếu có th có mt người phi ngu và tham gia ca cô vi chính mình trong hôn nhân , ông thì b pht tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Tiêu đ XIV . Liên quan đến tn công và cướp .
1 . Nếu có bt kỳ mt tn công và cướp mt người đàn ông t do , và nó được chng minh trên ông, ông thì b pht tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
2 . Nếu mt La Mã đã cướp mt Salian Frank , pháp lut trên đây s được quan sát thy .
3 . Nhưng nếu mt Frank đã cướp mt La Mã , ông thì b pht tù đến 35 shilling.
4 . Nếu bt kỳ người đàn ông nên mun di chuyn , và có s cho phép ca nhà vua, và s cho thy điu này trong công chúng " Thing ," bt c ai, trái vi pháp lnh ca nhà vua, s đoán đ phn đi ông , thì b pht tù đến 8000 denars , mà làm cho 200 shilling.
Tiêu đ XV . Liên quan đến đt phá .
1 . Nếu bt kỳ mt trách nhim đt mt ngôi nhà mà trong đó nhng người đàn ông đang ng, như nhiu freemen như là trong nó có th làm đơn khiếu ni trước khi " Thing ", và nếu bt kỳ mt trách nhim đã được đt cháy trong nó, gây cháy thì b pht tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Title XVII . Liên quan đến vết thương .
1 . Nếu có bt kỳ mt mong mun giết người khác , và cú đánh đã b mt, ông v người đã được chng minh , thì b pht 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
2 . Nếu bt kỳ người nào đã mun tn công khác vi mt mũi tên đc , và mũi tên đã liếc sang mt bên, và nó được chng minh trên ông , ông thì b pht tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
3 . Nếu có người đình công khác trên đu đ não xut hin, và ba xương mà nm trên não s d án , ông thì b pht tù 1200 denars , mà làm cho 30 shilling.
4 . Nhưng nếu nó s có được gia các xương sườn hoc trong d dày , do đó, các vết thương xut hin và đt đến rut , ông thì b pht tù ti 1200 denars - mà làm cho 30 shilling , ngoài năm shilling cho lương ca bác sĩ.
5 . Nếu bt kỳ mt trách nhim đã tn công mt người đàn ông đ máu rơi xung sàn nhà , và nó được chng minh trên ông, ông thì b pht tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
6 . Nhưng nếu mt cuc tn công mt freeman freeman vi hai nm tay đ máu không chy , ông thì b pht tù cho mi cú đánh lên đến 3 thi đến 120 denars , mà làm cho 3 shilling.
Tiêu đ XVIII . Liên quan đến anh người , trước khi nhà vua, cáo buc mt người vô ti Man .
Nếu có mt , trước mt vua , buc ti mt người đàn ông vô ti vng mt thì b pht tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Tiêu đ XIX . Liên quan đến o thut .
1 . Nếu có bt kỳ mt cho các loi tho mc khác đ ông chết, ông thì b pht tù đến 200 shilling ( hoc chc chn s được giao cho la ) .
2 . Nếu bt kỳ người nào đã làm say mê khác, và ai được như vy, điu tr s thoát , tác gi ca ti phm, người được chng minh đã cam kết đó , thì b pht tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Tiêu đ XXIV . Liên quan đến vic giết chóc ca tr nh và ph n.
1 . Nếu có mt đã giết mt cu bé dưới 10 tui , đến cui ca phn mười và thì đã được chng minh trên ông, ông thì b pht tù ti 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
3 . Nếu có bt kỳ mt đánh mt người ph n t do đang mang thai và cô y chết, ông thì b pht tù 28000 denars , mà làm cho 700 shilling.
6 . Nếu có mt đã giết chết mt người ph n t do sau khi cô đã bt đu sinh con , ông thì b pht tù ti 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
7 . Sau khi cô y có th không có nhiu tr em, ông đã giết chết cô thì b pht tù đến 8000 denars , mà làm cho 200 , shilling.
Tiêu đ XXX. Liên quan đến xúc phm .
3 . Nếu có mt người đàn ông hay đàn bà, thì có được gi là mt người ph n dâm , và s không đã có th chng minh điu đó , ông thì b pht tù ti 1800 denars , mà làm cho 45 shilling.
4 . Nếu bt kỳ người nào có trách nhim đã được gi là mt " con cáo ", ông thì b pht tù 3 shilling.
5 . Nếu bt kỳ người đàn ông s có được gi là mt " th ", ông thì b pht tù 3 shilling.
6 . Nếu bt kỳ người đàn ông có trách nhim đã mang nó lên chng li khác rng ông đã vt b lá chn ca mình, và s không đã có th chng minh điu đó , ông thì b pht tù 120 denars , mà làm cho 3 shilling.
7 . Nếu bt kỳ người đàn ông s có được gi là mt " gián đip " hay " ngườịi thệ , " và s không đã có th chng minh điu đó , ông thì b pht tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
Tiêu đ XXXIII . Liên quan đến vic trm cp đng vt săn bn.
2 . Nếu có mt đã b đánh cp mt con hươu thun hóa được đánh du ( chó săn ? ) , Hun luyn đ săn bn, và nó s đã được chng minh thông qua các nhân chng rng ông ch ca mình đã có anh ta săn bn, hoc đã chết vi anh ta hai hoc ba con quái vt , ông thì b pht tù 1800 denars , mà làm cho 45 shilling. Tiêu đ XXXIV . Liên quan đến vic trm cp ca hàng rào .
1 . Nếu bt kỳ người đàn ông s phi ct gim 3 gy mà mt hàng rào được đóng thành quyn hoc liên kết vi nhau , hoc đã b đánh cp hoc ct người đng đu 3 c phn , ông thì b pht tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
2 . Nếu bt kỳ mt trách nhim đã rút ra mt ba thông qua thu hoch ca người khác sau khi nó đã xut hin , hoc phi đi qua nó vi mt xe chở lương thực nơi không có đường , ông thì b pht tù 120 denars , mà làm cho 3 shilling.
3 . Nếu bt kỳ mt trách nhim đã đi , nơi không có cách nào hay đường dn, thông qua thu hoch ca người khác mà đã tr thành dày , ông thì b pht tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
Tiêu đ XLI . Liên quan đến vic giết người ca Nam min phí .
1 . Nếu bt kỳ mt trách nhim đã giết chết mt Frank min phí, hoc mt man r sng theo pháp lut Salic , và nó đã được chng minh trên ông, ông thì b pht tù đến 8000 denars .
2 . Nhưng nếu anh ta có trách nhim đã ném anh ta xung giếng hoc vào trong nước, hoc phi được anh ta vi ngành, bt c điu gì khác , đ che giu anh, anh thì b pht tù ti 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
3 . Nhưng nếu có ai có th giết mt người đàn ông trong các dch v ca nhà vua, ông thì b pht tù ti 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
4 . Nhưng nếu anh ta đã đưa anh ta trong nước hoc trong mt cái giếng , và được anh ta vi bt c điu gì đ che giu anh, anh thì b pht tù 72000 denars , mà làm cho 1.800 shilling.
5 . Nếu có mt đã giết mt người La Mã ăn trong cung đin ca nhà vua , và nó đã được chng minh trên ông, ông thì b pht tù 12000 denars , mà làm cho 300 shilling.
6 . Nhưng nếu nhà vua La Mã không có được mt ch s hu h cánh và bng đng hành ca nhà vua, ông đã giết ông thì b pht tù đến 4000 denars , mà làm cho 100 shilling.
7 . Nhưng nếu anh ta s giết chết mt người La Mã buc phi vinh danh , ông thì b pht tù shilling.
9 . Nếu có mt đã ném mt người đàn ông t do xung giếng , và ông đã trn thoát còn sng, ông ( tên ti phm ) thì b pht tù đến 4000 denars , mà làm cho 100 shilling.
Tiêu đ XLV . Liên quan đến Migrators .
1 . Nếu có mt điu ước đ di chuyn đến mt ngôi làng khác và nếu mt hoc nhiu người sng trong làng mà không mun nhn ông ta , - nếu có th ch có mt người đi tượng , thì không có đ li di chuyn đó.
2 . Nhưng nếu anh ta s cho là đã gii quyết trong làng rng mc dù b t chi ca mình bng mt hoc hai người đàn ông , sau đó mt s mt s cho anh ta cnh báo . Và nếu anh ta không sn sàng ra đi , nhng người cho ông cnh báo s cho anh ta cnh báo , vi các nhân chng , như sau: Tôi cnh báo ngươi mà ngươi mayst li đây đêm tiếp theo như yêu cu pháp lut Salic , và tôi cnh báo ngươi rng trong vòng 10 đêm ngươi s đi ra t ngôi làng này. Sau khi thêm 10 đêm ông mt ln na s đến vi h và cnh báo anh mt ln na trong vòng 10 đêm đ đi xa . Nếu anh ta vn t chi đi , mt ln na 10 đêm s được thêm vào lnh, s lượng 30 đêm có th đy. Nếu anh ta s không biến mt ngay c sau đó , thì phi triu tp anh đến " Thing ", và các nhân chng ca mình như là các lnh riêng bit đ ra đi. Nếu anh ta đã được cnh báo s không sau đó di chuyn đi, và không có lý do hp l bt gi anh ta, và tt c nhng li cnh báo trên đây mà chúng tôi đã đ cp đã được đưa ra theo pháp lut : sau đó ông đã cho anh cnh báo s mang lm bm trong tay ca chính mình và yêu cu "xut phát " đ đi đến nơi đó và trc xut ông. Và bi vì ông s không nghe lut pháp, người đàn ông đó phi hoàn tr tt c nhng gì ông đã giành được đó, và , bên cnh đó, thì b pht tù ti 1200 denars , mà làm cho 30 shilling.
3 . Nhưng nếu có ai đã di chuyn đó , và trong vòng 12 tháng không có ai đã đt cho ông cnh báo , ông s vn an toàn như nhng người hàng xóm khác .

Tiêu đ XLVL Liên quan đến chuyn quyn s hu .
1 . Vic thc hin trách nhim được rng Thunginus hoc Centenarius s gi cùng mt " Thing ", và có lá chn ca mình trong " Thing ", và s yêu cu ba người đàn ông như nhân chng cho mi ba giao dch . Ông ( ch s hu đt được chuyn giao ) s tìm kiếm mt người đàn ông không có kết ni vi chính mình, và phi ném mt thân cây vào lòng mình . Và đ anh ta vào mà lòng anh đã ném cung ông s nói , liên quan đến tài sn ca mình , bao nhiêu ca nó - hay toàn b hoc mt na anh mun cung cp cho . Ông có trong lòng ông đã ném cung s được duy trì trong nhà ( các ch s hu) ca mình, và thc hin thu ba hoc nhiu khách hàng , và phi có tài sn nhiu như được cho anh trong quyn lc ca mình . Và , sau đó, ông mà tài sn đó được giao phó trách nhim tho lun v tt c nhng điu này vi nhng nhân chng thu thp được sau đó, hoc trước khi vua hoc trong giao din " Thing ", ông s cung cp cho tài sn đến anh ta cho người mà nó được d đnh . Anh s mang theo lén trong " Thing ", và , trước khi 12 tháng đã qua, s ném nó vào trong lòng ca người mà ch s hu đã có tên người tha kế , và ông s phc hi không nhiu hơn cũng không ít hơn, nhưng chính xác càng nhiu càng được giao phó vi anh ta.
2 . Và nếu có mt ai mun nói bt c điu gì chng li điu này , ba nhân chng tuyên th s nói rng h đang trong " Thing " mà " Thunginus " hoc " Centenarius " được gi vi nhau, và h thy rng người đàn ông mong mun cung cp cho tài sn ca mình ném mt thân cây vào lòng ca anh mà anh đã chn . Thì đt tên theo tên ông đã ném tài sn ca mình vào lòng ca người kia , và tương t như vy , thì tên người mà ông đt tên là người tha kế ca mình. Và ba nhân chng tuyên th nhm chc khác thì nói rng ông có trong lòng thân cây đã được ném còn li nhà ca Đng đã hiến tài sn ca mình , và đã có thu ba hoc nhiu khách hàng và h đã ăn cháo ti bàn , và rng ông đã thu thp được nhng người làm chng , và nhng khách đã cám ơn ngài v gii trí ca h . Tt c điu này các nhân chng tuyên th nhm chc khác s nói , và rng ông đã nhn được tài sn đó trong lòng mình trong " điu " được t chc trước mt vua , hoc trong công chúng thường xuyên " Thing" đã công khai , trước nhân dân, vi s có mt ca vua hoc nơi công cng " Thing " , c th là trên Mallberg , trước khi " Thunginus " ném cung vào lòng ca người mà ch s hu đã được đt tên là người tha kế . Và do đó 9 người làm chng xác nhn tt c điu này .

Tiêu đ L. liên quan đến li ha đ tr tin .
1 . Nếu có freeman hoc bàn chân đã làm cho mt li ha s tr tin , sau đó ông mà li ha đã được thc hin trong phm vi 40 ngày hoc trong thi hn như đã được thng nht khi ông đã thc hin li ha , đi đến nhà ca người đàn ông vi các nhân chng , hoc vi thm đnh viên . Và nếu anh ta ( con n ) không sn sàng đ thc hin thanh toán như đã ha, ông thì b pht tù đến 15 shilling trên các khon n mà ông đã ha.
2 . Nếu sau đó ông không sn sàng tr tin, ông ( ch n ) s triu tp anh y trước khi " Thing " , và do đó buc ti ông: "Tôi hi ngươi, ' Thunginus , ' đ Bann đi th ca tôi đã làm cho tôi mt li ha đ tr và n tôi mt món n . " Và ông phi nêu bao nhiêu ông n và ha s tr tin . Sau đó là " Thunginus " s nói : "Tôi Bann ngươi đi th vi nhng gì mà pháp lut Salic ngh đnh . " Sau đó ông mà li ha đã được thc hin phi cnh báo anh ta ( con n ) đ làm cho không thanh toán hoc cam kết thanh toán cho bt kỳ cơ quan nào khác cho đến khi ông đã hoàn thành li ha ca mình vi anh ta ( ch n ) . Và lin trên cùng mt ngày trước khi mt tri ln, anh s đi đến nhà ca người đàn ông vi các nhân chng , và s hi nếu anh ta s tr món n này. Nếu anh ta s không , ông ( ch n ) s ch đi cho đến khi mt tri ln , sau đó , nếu anh ta đã ch đi cho đến khi mt tri ln, 120 denars , mà làm cho 3 shilling được b sung vào các khon n . Và điu này s được thc hin đến 3 ln trong 3 tun. Và nếu ln th ba anh s không tr tt c điu này , nó ( tng hp) s tăng lên 360 denars , hoc 9 shilling : như vy, c th là , sau mi li khuyên hoc ch đi cho đến khi sau khi mt tri ln, 3 shilling được thêm vào n .
3 . Nếu có mt không sn sàng đ thc hin li ha ca mình trong hi đng thường xuyên , sau đó - ông mà li ha đã ha s đi tính ca nơi đó, trong huyn mà anh ta đang sng , và đó s mang thân và s nói : s oh, người đàn ông làm cho tôi mt li ha tr tin, và tôi đã triu tp hp l anh ta trước khi toà án theo quy đnh ca pháp lut Salic v vn đ này , tôi cam kết ngươi bn thân mình và tài sn ca tôi mà Chúa may'st mt cách an toàn tm gi tài sn ca mình. Và ông s nêu rõ các trường hp vi anh ta, và s nói bao nhiêu ông ( con n ) đã đng ý tr . Sau đó s lượng s thu thp chp hành viên phù hp , và s đi vi h đến nhà anh ai đã thc hin li ha và s nói : ngươi là ai đây lương hin t nguyn vi người đàn ông nhng gì ngươi đã ha hn, và chn bt kỳ hai trong s nhng người có trách nhim chp hành viên thm đnh mà t đó ngươi s tr tin , và làm tt nhng gì ngươi chi phí n , theo mt thm đnh ch . Nhưng nếu ho s không nghe , hoc vng mt , thì chp hành viên phi thc hin t tài sn ca mình giá tr ca các khon n mà ông n . Và , theo lut pháp , người t cáo phi chu hai phn ba s đó mà con n n , và s lượng s thu thp cho mình th ba khác như tin hòa bình , tr khi tin hòa bình s được tr tin đ anh ta trước khi vào vn đ tương t.
4 . Nếu s đã được kêu gi , và không có lý do đy đ , và không có trách nhim ca nhà vua, đã bt giam ông và nếu anh ta đã lt b đi, và đã gi không th thay thế đ yêu cu pháp lut và công lý : ông s tr li cho nó vi mình cuc sng , hoc s chuc li li lm vi " wergeld . "
Tiêu đ LIV . Liên quan đến vic giết chết nhng người Lượt .
1 . Nếu có mt giết mt s , ông thì b pht tù ti 2400 debars , mà làm cho 600 shilling. Danh hiu LV . Liên quan đến vic cướp bóc ca xác chết .
2 . Nếu bt kỳ mt trách nhim đã đào lên và cướp bóc mt xác chết đã b chôn, thì đã được chng minh trên người , thì s được ngoài vòng pháp lut cho đến ngày khi cu y đến mt tha thun vi thân nhân ca người chết , và h yêu cu ông rng ông được phép đến nam gii . Và bt c ai , trước khi đi đến mt tha thun vi thân nhân , s cho anh ta bánh mì hoc trú n ngay c khi h quan h hay v - trách nhim ca mình b kết án 600 denars mà làm cho xv shilling.
3 . Nhưng k nào được chng minh là phm ti thì b pht tù đến 8000 denars , mà làm cho 200 shilling.
Tiêu đ LVI . Liên quan đến anh y và h phi khinh mit đến Tòa án .
1 . Nếu bt kỳ người đàn ông có khinh mit đến tòa án, và s đã đưa ra thc hin các lnh ca chp hành viên , và s không có được sn sàng đng ý đ tri qua tin pht , hoc th thách m đun nước, hoc bt c điu gì theo quy đnh ca pháp lut : sau đó ông ( nguyên đơn ) s triu tp anh y vi s hin din ca nhà vua. Và có được 12 nhân chng -3 ti n thi gian được tuyên th nhm chc s làm chng rng h đã có mt khi tha phát li ra lnh cm anh ta ( b cáo ) hoc đi đến nhng th thách m đun nước, hoc đng ý liên quan đến tin pht, và rng ông đã khinh mit cái lnh này. Sau đó, 3 người khác thì th rng h đó vào ngày khi chp hành viên đã buc rng ông nên t gii thoát bng cách th thách m đun nước hoc thành phn , và 40 ngày sau đó , trong " mallberg ", ông ( người t cáo ) đã mt ln na ch đi cho đến khi mt tri ln, và rng ông ( b cáo ) s không tuân theo lut pháp . Sau đó ông ( người t cáo ) s triu tp anh y trước khi vua cho mt hai tun t đó , và ba người chng kiến ​​th rng h đã có khi ông triu tp ông và khi ông ch đi hoàng hôn . Nếu không thì đến, nhng 9 , khi nhm chc , s làm chng như chúng tôi đã gii thích trên . Vào ngày đó tương t như vy , nếu anh ta không đến, anh ta ( người t cáo ) s đ mt tri ln xung trên anh ta , và s có 3 nhân chng s có được khi ông ch đi cho đến khi mt tri ln . Nhưng nếu người t cáo có trách nhim đã hoàn thành tt c điu này , và b cáo s không có được sn sàng đi đến bt kỳ tòa án , sau đó nhà vua, trước khi người mà ông đã được triu tp , thu hi bo v mình t anh y. Thì phi là có ti, và tt c các hàng hóa ca mình thuc v FISC , hoc cho anh ta mà các FISC có th mun cung cp cho h . Và bt c ai có trách nhim đã ăn hoc đt nó - ngay c khi nó là v mình s b kết án 600 denars , mà làm cho 15 shilling , cho đến khi ông ( con n ) có trách nhim đã thc hin tt tt c nhng gì đã được đt đ ph trách ca mình.
Tiêu đ LVII . Liên quan đến " Chrenecruda . "
1 . Nếu có mt đã giết chết mt người đàn ông , và , t b tt c tài sn ca mình , có không đ đ thc hin theo các điu khon đy đ ca pháp lut , ông s trình bày 12 nhân chng tuyên th nhm chc có nêu rng , không trên trái đt cũng không dưới nó , đã ông s hu nhiu hơn bt kỳ ông đã đưa ra. Và sau đó ông s đi vào ngôi nhà ca mình , và có trách nhim thu thp bi trong tay ca mình t bn góc ca nó , và sau đó s đng trên ngưỡng ca , nhìn vào bên trong vào nhà. Và sau đó , vi bàn tay trái ca mình, ông s ném qua vai ca mình mt s bi trên các h hàng gn nht mà ông có . Nhưng nếu cha ( cha ca mình ) anh em đã np , sau đó ông s ném rng bi trên ca h ( anh em ) con - có nghĩa là, hơn ba ( thân ), người gn nhau nht trên người cha và ba bên cnh m . Và sau đó, trong chiếc áo sơ mi ca mình, mà không cn tráng và không có giày , mt nhân viên trong tay mình, thì phi mùa xuân trên hàng rào . Và sau đó nhng người ba phi np mt na nhng gì còn thiếu ca tin lãi kép hoc tt pháp lut , có nghĩa là , nhng người khác có ngun gc trong dòng ni s làm điu này.
2 . Nhưng nếu có là mt trong nhng người thân đã không đ đ thanh toán toàn b khon n ca mình, anh , là nghèo , trong s tr ném " chrenecruda " trên người trong s h có có nhiu nht , do đó, ông s thanh toán toàn b tin pht.
3 . Nhưng nếu cu y cũng có không đ đ thanh toán toàn b sau đó ông người có trách nhim nhng k giết người s mang li cho ông trước khi " Thing ", và sau đó là 4 điu đ h ( bn bè ca mình ) có th đưa anh ta dưới s bo v ca h . Và nếu không có ai đã đưa ông dưới ca ông bo v , nghĩa là, đ mua li anh ta nhng gì ông có th không tr tin sau đó ông có trách nhim đ chuc li vi cuc sng ca mình.
Tiêu đ LIX . Liên quan đến tài sn cá nhân .
1 . Nếu bt kỳ người đàn ông chết và đ li không có con trai , nếu cha m sng sót , h s tha hưởng .
3 . Nếu cha, m không th sng sót , và ông ri khi anh ch em , h s tha hưởng .
3 . Nhưng nếu không có, các ch em ca cha kế tha .
4 . Nhưng nếu không có ch em ca cha gch, các ch em ca người m s đòi li tha kế đó.
5 . Nếu có ai trong s này , các thân nhân gn nht trên mt ca người cha s thành công đ tha kế đó.
6 . Nhưng đt Salic không phn tha kế đến mt người ph n: nhưng toàn b di sn ca đt s đến tình dc nam .
Tiêu đ LXII . Liên quan đến Wergeld .
1 . Nếu cha ca bt kỳ mt đã b giết , con cái s có mt na s tin lãi kép ( wergeld ) và mt na còn li người thân gn nht , cũng trên người m là như trên mt ca người cha , s chia nhau .
2 . Nhưng nếu không có người thân, ni, ngoi thì phn ni dung đi đến FISC


Title I. Concerning Summonses.
1. If any one be summoned before the "Thing" by the king's law, and do not come he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings (solid)).
2. But he who summons another, and does not come himself, shall, if a lawful impediment have not delayed him, be sentenced to 15 shillings, to be paid to him whom he summoned.
3. And he who summons another shall walk with witnesses to the home of that man, and, if he be not at home, shall bid the wife or any one of the family to make known to him that he has been summoned to court.
4. But if he be occupied in the king's service he can not summon him.
5. But if he shall be inside the hundred seeing about his own affairs, he can summon him in the manner explained above.
Title II. Concerning Thefts of Pigs etc.
1. If any one steal a sucking pig, and it be proved against him, he shall be sentenced to 120 denars, which make three shillings.
2. If any one steal a pig that can live without its mother, and it be proved on him, he shall be sentenced to 40 denars-that is, 1 shilling.
14. If any one steal 25 sheep where there were no more in that flock, and it be proved on him, he shall be sentenced to 2500 denars-that is, 62 shillings.
Title III. Concerning Thefts of Cattle.
4. If any one steal that bull which rules the herd and never has been yoked, he shall be sentenced to 1800 denars, which make 45 shillings.
5. But if that bull is used for the coves of three villages in common, he who stole him shall be sentenced to three times 45 shillings.
6. If any one steal a bull belonging to the king he shall be sentenced to 3600 denars, which make 90 shillings.
Title IV. Concerning Damage done among Crops or in any Enclosure.
1. If any one finds cattle, or a horse, or flocks of any kind in his crops, he shall not at all mutilate them.
2. If he do this and confess it, he shall restore the worth of the animal in place of it, and shall himself keep the mutilated one.
3. But if he have not confessed it, and it have been proved on him, he shall be sentenced, besides the value of the animal and the fines for delay, to 600 denars, which make 15 shillings.
Title XI. Concerning Thefts or Housebreakings of Freemen.
1. If any freeman steal, outside of the house, something worth 2 denars, he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings.
2. But if he steal, outside of the house, something worth 40 denars, and it be proved on him, he shall be sentenced, besides the amount and the fines for delay, to 1400 denars, which make 35 shillings.
3. If a freeman break into a house and steal something worth 2 denars, and it be proved on him, he shall be sentenced to 15 shillings
4. But if he shall have stolen something worth more than 5 denars, and it have been proved on him, he shall be sentenced, besides the worth of the object and the fines for delay, to 1400 denars, which make 35 shillings.
5. But if he have broken, or tampered with, the lock, and thus have entered the house and stolen anything from it, he shall be sentenced, besides the worth of the object and the fines for delay, to 1800 denars, which make 45 shillings.
6. And if he have taken nothing, or have escaped by flight, he shall, for the housebreaking alone, be sentenced to 1200 denars, which make 30 shillings.
Title XII. Concerning Thefts or Housebreakings on the Part of Slaves.
1. If a slave steal, outside of the house, something worth two denars, he shall, besides paying the worth of the object and the fines for delay, be stretched out and receive 120 blows.
2. But if he steal something worth 40 denars, he shall either be castrated or pay 6 shillings. But the lord of the slave who committed the theft shall restore to the plaintiff the worth of the object and the fines for delay.
Title XIII. Concerning Rape committed by Freemen.
1. If three men carry off a free born girl, they shall be compelled to pay 30 shillings.
2. If there are more than three, each one shall pay 5 shillings.
3. Those who shall have been present with boats shall be sentenced to three shillings.
4. But those who commit rape shall be compelled to pay 2500 denars, which make 63 shillings.
5. But if they have carried off that girl from behind lock and key, or from the spinning room, they shall be sentenced to the above price and penalty.
6. But if the girl who is carried off be under the king's protection, then the "frith" (peace-money) shall be 2500 denars, which make 63 shillings.
7. But if a bondsman of the king, or a leet, should carry off a free woman, he shall be sentenced to death.
8. But if a free woman have followed a slave of her own will, she shall lose her freedom.
9. If a freeborn man shall have taken an alien bondswoman, he shall suffer similarly.
10. If any body take an alien spouse and join her to himself in matrimony, he shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XIV. Concerning Assault and Robbery.
1. If any one have assaulted and plundered a free man, and it be proved on him, he shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
2. If a Roman have plundered a Salian Frank, the above law shall be observed.
3. But if a Frank have plundered a Roman, he shall be sentenced to 35 shillings.
4. If any man should wish to migrate, and has permission from the king, and shall have shown this in the public "Thing;" whoever, contrary to the decree of the king, shall presume to oppose him, shall be sentenced to 8000 denars, which make 200 shillings.
Title XV. Concerning Arson.
1. If any one shall set fire to a house in which men were sleeping, as many freemen as were in it can make complaint before the " Thing; " and if any one shall have been burned in it, the incendiary shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XVII. Concerning Wounds.
1. If any one have wished to kill another person, and the blow have missed, he on whom it was proved shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
2. If any person have wished to strike another with a poisoned arrow, and the arrow have glanced aside, and it shall be proved on him; he shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
3. If any person strike another on the head so that the brain appears, and the three bones which lie above the brain shall project, he shall be sentenced to 1200 denars, which make 30 shillings.
4. But if it shall have been between the ribs or in the stomach, so that the wound appears and reaches to the entrails, he shall be sentenced to 1200 denars-which make 30 shillings-besides five shillings for the physician's pay.
5. If any one shall have struck a man so that blood falls to the floor, and it be proved on him, he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings.
6. But if a freeman strike a freeman with his fist so that blood does not flow, he shall be sentenced for each blow-up to 3 blows-to 120 denars, which make 3 shillings.
Title XVIII. Concerning him who, before the King, accuses an innocent Man.
If any one, before the king, accuse an innocent man who is absent, he shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XIX. Concerning Magicians.
1. If any one have given herbs to another so that he die, he shall be sentenced to 200 shillings (or shall surely be given over to fire).
2. If any person have bewitched another, and he who was thus treated shall escape, the author of the crime, who is proved to have committed it, shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XXIV. Concerning the Killing of little children and women.
1. If any one have slain a boy under 10 years-up to the end of the tenth-and it shall have been proved on him, he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600 shillings.
3. If any one have hit a free woman who is pregnant and she dies, he shall be sentenced to 28000 denars, which make 700 shillings.
6. If any one have killed a free woman after she has begun bearing children, he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600 shillings.
7. After she can have no more children, he who kills her shall be sentenced to 8000 denars, which make 200, shillings. 
Title XXX. Concerning Insults.
3. If any one, man or woman, shall have called a woman harlot, and shall not have been able to prove it, he shall be sentenced to 1800 denars, which make 45 shillings.
4. If any person shall have called another "fox," he shall be sentenced to 3 shillings.
5. If any man shall have called another "hare," he shall be sentenced to 3 shillings.
6. If any man shall have brought it up against another that he have thrown away his shield, and shall not have been able to prove it, he shall be sentenced to 120 denars, which make 3 shillings.
7. If any man shall have called another "spy" or "perjurer," and shall not have been able to prove it, he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings.
Title XXXIII. Concerning the Theft of hunting animals.
2. If any one have stolen a tame marked stag (-hound ?), trained to hunting, and it shall have been proved through witnesses that his master had him for hunting, or had killed with him two or three beasts, he shall be sentenced to 1800 denars, which make 45 shillings.  Title XXXIV. Concerning the Stealing of Fences.
1. If any man shall have cut 3 staves by which a fence is bound or held together, or have stolen or cut the heads of 3 stakes, he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings.
2. If any one shall have drawn a harrow through another's harvest after it has sprouted, or shall have gone through it with a waggon where there was no road, he shall be sentenced to 120 denars, which make 3 shillings.
3. If any one shall have gone, where there is no way or path, through another's harvest which has already become thick, he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings. 
Title XLI. Concerning the Murder of Free Men.
1. If any one shall have killed a free Frank, or a barbarian living under the Salic law, and it have been proved on him, he shall be sentenced to 8000 denars.
2. But if he shall have thrown him into a well or into the water, or shall have covered him with branches or anything else, to conceal him, he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600 shillings.
3. But if any one has slain a man who is in the service of the king, he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600 shillings.
4. But if he have put him in the water or in a well, and covered him with anything to conceal him, he shall be sentenced to 72000 denars, which make 1800 shillings.
5. If any one have slain a Roman who eats in the king's palace, and it have been proved on him, he shall be sentenced to 12000 denars, which make 300 shillings.
6. But if the Roman shah not have been a landed proprietor and table companion of the king, he who killed him shall be sentenced to 4000 denars, which make 100 shillings.
7. But if he shall have killed a Roman who was obliged to pay tribute, he shall be sentenced to shillings.
9. If any one have thrown a free man into a well, and he have escaped alive, he (the criminal) shall be sentenced to 4000 denars, which make 100 shillings. 
Title XLV. Concerning Migrators.
1. If any one wish to migrate to another village and if one or more who live in that village do not wish to receive him,-if there be only one who objects, he shall not have leave to move there.
2. But if he shall have presumed to settle in that village in spite of his rejection by one or two men, then some one shall give him warning. And if he be unwilling to go away, he who gives him warning shall give him warning, with witnesses, as follows: I warn thee that thou mayst remain here this next night as the Salic law demands, and I warn thee that within 10 nights thou shalt go forth from this village. After another 10 nights he shall again come to him and warn him again within 10 nights to go away. If he still refuse to go, again 10 nights shall be added to the command, that the number of 30 nights may be full. If he will not go away even then, then he shall summon him to the "Thing," and present his witnesses as to the separate commands to leave. If he who has been warned will not then move away, and no valid reason detains him, and all the above warnings which we have mentioned have been given according to law: then he who gave him warning shall take the mutter into his own hands and request the "comes" to go to that place and expel him. And because he would not listen to the law, that man shall relinquish all that he has earned there, and, besides, shall be sentenced to 1200 denars, which make 30 shillings.
3. But if anyone have moved there, and within 12 months no one have given him warning, he shall remain as secure as the other neighbours.

Title XLVL Concerning Transfers of Property.
1. The observance shall be that the Thunginus or Centenarius shall call together a "Thing," and shall have his shield in the "Thing," and shall demand three men as witnesses for each of the three transactions. He (the owner of the land to be transferred) shall seek a man who has no connection with himself, and shall throw a stalk into his lap. And to him into whose lap he has thrown the stalk he shall tell, concerning his property, how much of it-or whether the whole or a half-he wishes to give. He in whose lap he threw the stalk shall remain in his (the owner's) house, and shall collect three or more guests, and shall have the property-as much as is given him-in his power. And, afterwards, he to whom that property is entrusted shall discuss all these things with the witnesses collected afterwards, either before the king or in the regular "Thing," he shall give the property up to him for whom it was intended. He shall take the stalk in the "Thing," and, before 12 months are over, shall throw it into the lap of him whom the owner has named heir; and he shall restore not more nor less, but exactly as much as was entrusted to him.
2. And if any one shall wish to say anything against this, three sworn witnesses shall say that they were in the "Thing " which the "Thunginus" or "Centenarius" called together, and that they saw that man who wished to give his property throw a stalk into the lap of him whom he had selected. They shall name by name him who threw his property into the lap of the other, and, likewise, shall name him whom he named his heir. And three other sworn witnesses shall say that he in whose lap the stalk was thrown had remained in the house of him who gave his property, and had there collected three or more guests and that they had eaten porridge at table, and that he had collected those who were bearing witness, and that those guests had thanked him for their entertainment. All this those other sworn witnesses shall say, and that he who received that property in his lap in the " Thing " held before the king, or in the regular public " Thing," did publicly, before the people, either in the presence of the king or in public " Thing "-namely on the Mallberg, before the "Thunginus"-throw the stalk into the lap of him whom the owner had named as heir. And thus 9 witnesses shall confirm all this.

Title L. Concerning Promises to Pay.
1. If any freeman or feet have made to another a promise to pay, then he to whom the promise was made shall, within 40 days or within such term as was agreed when he made the promise, go to the house of that man with witnesses, or with appraisers. And if he (the debtor) be unwilling to make the promised payment, he shall be sentenced to 15 shillings above the debt which he had promised.
2. If he then be unwilling to pay, he (the creditor) shall summon him before the "Thing"; and thus accuse him: "I ask thee, 'Thunginus,' to bann my opponent who made me a promise to pay and owes me a debt." And he shall state how much he owes and promised to pay. Then the "Thunginus" shall say: " I bann thy opponent to what the Salic law decrees." Then he to whom the promise was made shall warn him (the debtor) to make no payment or pledge of payment to any body else until he have fulfilled his promise to him (the creditor). And straightway on that same day before the sun sets, he shall go to the house of that man with witnesses, and shall ask if he will pay that debt. If he will not, he (the creditor) shall wait until after sunset; then, if he have waited until after sunset, 120 denars, which make 3 shillings shall be added on to the debt. And this shall be done up to 3 times in 3 weeks. And if at the third time he will not pay all this, it (the sum) shall increase to 360 denars, or 9 shillings: so, namely, that, after each admonition or waiting until after sunset, 3 shillings shall be added to the debt.
3. If any one be unwilling to fulfil his promise in the regular assembly,-then he to whom the promise was made shall go the count of that place, in whose district he lives, and shall take the stalk and shall say: oh count, that man made me a promise to pay, and I have lawfully summoned him before the court according to the Salic law on this matter; I pledge thee myself and my fortune that thou may'st safely seize his property. And he shall state the case to him, and shall tell how much he (the debtor) had agreed to pay. Then the count shall collect suitable bailiffs, and shall go with them to the house of him who made the promise and shall say: thou who art here present pay voluntarily to that man what thou didst promise, and choose any two of those bailiffs who shall appraise that from which thou shalt pay; and make good what thou cost owe, according to a just appraisal. But if ho will not hear, or be absent, then the bailiffs shall take from his property the value of the debt which he owes. And, according to the law, the accuser shall take two thirds of that which the debtor owes, and the count shall collect for himself the other third as peace money; unless the peace money shall have been paid to him before in this same matter.
4. If the count have been appealed to, and no sufficient reason, and no duty of the king, have detained him-and if he have put off going, and have sent no substitute to demand law and justice: he shall answer for it with his life, or shall redeem himself with his "wergeld." 
Title LIV. Concerning the Slaying of a Count.
1. If any one slay a count, he shall be sentenced to 2400 debars, which make 600 shillings.  Title LV. Concerning the Plundering of Corpses.
2. If any one shall have dug up and plundered a corpse already buried, and it shall have been proved on him, he shall be outlawed until the day when he comes to an agreement with the relatives of the dead man, and they ask for him that he be allowed to come among men. And whoever, before he come to an arrangement with the relative, shall give him bread or shelter-even if they are his relations or his own wife-shall be sentenced to 600 denars which make xv shillings.
3. But he who is proved to have committed the crime shall be sentenced to 8000 denars, which make 200 shillings. 
Title LVI. Concerning him who shall have scorned to come to Court.
1. If any man shall have scorned to come to court, and shall have put off fulfilling the injunction of the bailiffs, and shall not have been willing to consent to undergo the fine, or the kettle ordeal, or anything prescribed by law: then he (the plaintiff) shall summon him to the presence of the king. And there shall be 12 witnesses who-3 at n time being sworn-shall testify that they were present when the bailiff enjoined him (the accused) either to go to the kettle ordeal, or to agree concerning the fine; and that he had scorned the injunction. Then 3 others shall swear that they were there on the day when the bailiffs enjoined that he should free himself by the kettle ordeal or by composition; and that 40 days after that, in the "mallberg," he (the accuser) had again waited until after sunset, and that he (the accused) would not obey the law. Then he (the accuser) shall summon him before the king for a fortnight thence; and three witnesses shall swear that they were there when he summoned him and when he waited for sunset. If he does not then come, those 9, being sworn, shall give testimony as we have above explained. On that day likewise, if he do not come, he (the accuser) shall let the sun go down on him, and shall have 3 witnesses who shall be there when he waits till sunset. But if the accuser shall have fulfilled all this, and the accused shall not have been willing to come to any court, then the king, before whom he has been summoned, shall withdraw his protection from him. Then he shall be guilty, and all his goods shall belong to the fisc, or to him to whom the fisc may wish to give them. And whoever shall have fed or housed him-even if it were his own wife-shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings; until he (the debtor) shall have made good all that has been laid to his charge. 
Title LVII. Concerning the " Chrenecruda."
1. If any one have killed a man, and, having given up all his property, has not enough to comply with the full terms of the law, he shall present 12 sworn witnesses to the effect that, neither above the earth nor under it, has he any more property than he has already given. And he shall afterwards go into his house, and shall collect in his hand dust from the four corners of it, and shall afterwards stand upon the threshold, looking inwards into the house. And then, with his left hand, he shall throw over his shoulder some of that dust on the nearest relative that he has. But if his father and (his father's) brothers have already paid, he shall then throw that dust on their (the brothers') children-that is, over three (relatives) who are nearest on the father's and three on the mother's side. And after that, in his shirt, without girdle and without shoes, a staff in his hand, he shall spring over the hedge. And then those three shall pay half of what is lacking of the compounding money or the legal fine; that is, those others who are descended in the paternal line shall do this.
2. But if there be one of those relatives who has not enough to pay his whole indebtedness, he, the poorer one, shall in turn throw the "chrenecruda" on him of them who has the most, so that he shall pay the whole fine.
3. But if he also have not enough to pay the whole then he who has charge of the murderer shall bring him before the " Thing," and afterwards to 4 Things in order that they (his friends) may take him under their protection. And if no one have taken him under his protection -that is, so as to redeem him for what he can not pay- then he shall have to atone with his life. 
Title LIX. Concerning Private Property.
1. If any man die and leave no sons, if the father and mother survive, they shall inherit.
3. If the father and mother do not survive, and he leave brothers or sisters, they shall inherit.
3. But if there are none, the sisters of the father shall inherit.
4. But if there are no sisters of tile father, the sisters of the mother shall claim that inheritance.
5. If there are none of these, the nearest relatives on the father's side shall succeed to that inheritance.
6. But of Salic land no portion of the inheritance shall come to a woman: but the whole inheritance of the land shall come to the male sex. 
Title LXII. Concerning Wergeld.
1. If any one's father have been killed, the sons shall have half the compounding money (wergeld); and the other half the nearest relatives, as well on the mother's as on the father's side, shall divide among themselves.
2. But if there are no relatives, paternal or maternal that portion shall go to the fisc.

0 comments:

Post a Comment

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | LunarPages Coupon Code