Sưu tầm và giới thiệu: Nguyễn Minh Tuấn
Luật Sa - lích (Tiếng Anh: Salic law, Tiếng La tinh: Lex Salica)
là Bộ luật được pháp điển hóa dưới thời đế quốc Frank giai đoạn đầu
thời kỳ trung cổ, dưới thời cai trị của nhà vua Clovis I (thế kỷ thứ
VI). Ngoại trừ một vài thông tin người ta tìm thấy trên một vài ngôi
mộ (đặc biệt của Childerich,
cha của Clovis tìm thấy ở Tournay năm 1663) thì Đạo luật này gần như là tư liệu duy nhất, điều đó càng khiến cho đạo luật có giá trị lịch sử đặc biệt.
Qua những qui định của Bộ luật này người ta thấy được đầy đủ các qui
định luật pháp về hệ thống quản lý đất đai, bản chất của cộng đồng làng
(the nature of the early
village community), quan hệ của người Giéc manh và người La Mã (the
relations of the Germans to the Romans), vị trí của nhà vua (the
position of the king), các tầng lớp trong xã hội (the classes of the
population), đời sống gia đình (family life), tài sản (property), thủ
tục tố tụng (judicial procedure), các quan điểm đạo đức (the ethical
views). Tất cả đều được thể hiện trong các điều luật của Luật Sa lích.
Cuốn sách: "Sưu tầm các tư liệu lịch sử thời trung cổ" xuất bản tại Anh năm 1896 của Henderson, Ernest F. (Henderson,
Ernest F. Select Historical Documents of the Middle Ages, London,
1896), được giới thiệu lại trên trang web dự án lịch sử pháp luật thế
giới tại trang web http://avalon.law.yale.edu/medieval/salic.asp là một nguồn tư liệu quí để nghiên cứu và lý giải nhiều vấn đề về lịch sử pháp luật giai đoạn này. Xin trân trọng giới thiệu!
Title I. Liên
quan đến giấy triệu tập .
1 . Nếu có một được triệu tập trước khi " Thing " của pháp luật của nhà vua , và không đến ông thì bị phạt tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling (rắn) ) .
2 . Nhưng ông người triệu hồi khác, và không đến mình , có trách nhiệm , nếu cản trở hợp pháp đã không trì hoãn anh ấy, bị kết án
15 shilling , phải trả cho người mà ông triệu tập .
3 . Và
ai triệu hồi khác sẽ đi bộ với các nhân chứng đến nhà của người đàn
ông đó, và nếu như anh được không ở nhà, phải trả giá là vợ hoặc bất kỳ một trong những gia đình để thực hiện được biết đến với ông rằng ông đã được triệu tập đến tòa
án.
4 . Nhưng nếu anh ta bị chiếm đóng trong dịch vụ của nhà
vua , ông không thể triệu tập anh ấy .
5 . Nhưng nếu anh ta sẽ được bên trong trăm thấy về công việc của mình
, ông có thể triệu tập anh trong đó đã giải thích ở trên.
Tiêu đề II. Liên quan đến trộm Con Heo , vv
1 . Nếu có một ăn cắp một con lợn hút , và nó được chứng minh chống lại ông,
ông thì bị phạt tù 120 denars , mà làm cho ba shilling.
2 . Nếu có một ăn cắp một con lợn có thể sống mà
không có mẹ của nó, và nó được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù đến 40 denars - có nghĩa là, 1 shilling .
14 . Nếu có một ăn cắp 25 con chiên mà không có nhiều trong đàn , và nó được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù đến 2500 denars - có nghĩa là, 62 shilling.
III . Liên quan đến trộm gia súc .
4 . Nếu có một ăn cắp mà con bò trong đó quy định đàn gia súc và không bao giờ được mang ách , ông thì bị phạt tù tới 1800 denars , mà làm cho 45 shilling.
5 . Nhưng nếu bò được sử dụng cho
các vịnh nhỏ của ba ngôi làng ở chung , ông đã đánh cắp anh thì bị phạt tù đến ba lần 45 shilling.
6 . Nếu có một ăn cắp một con bò thuộc vua anh thì bị phạt tù tới 3600 denars , mà làm cho 90 shilling.
IV . Liên quan đến thiệt hại được thực hiện trong cây trồng hoặc trong bất kỳ Enclosure .
1 . Nếu bất kỳ người ta thấy gia súc , hoặc một con ngựa , hoặc đàn bất kỳ loại cây trồng của
mình, anh sẽ không
ở tất cả các làm hư hỏng họ .
2 . Nếu ông làm điều này và thú nhận nó , ông sẽ khôi phục lại giá trị của động vật trong vị trí của nó , và mình sẽ giữ một bị cắt xén .
3 . Nhưng nếu anh ta đã không thừa nhận nó, và nó đã được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù , bên cạnh những giá
trị của con vật và các khoản tiền phạt chậm trễ , đến 600
denars , mà làm cho 15 shilling.
Tiêu đề XI . Liên quan đến trộm hoặc
Housebreakings của
Freemen .
1 . Nếu có freeman ăn cắp , bên ngoài của ngôi nhà, một cái gì đó có giá trị 2 denars , ông thì bị phạt tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
2 . Nhưng nếu anh ta ăn cắp , bên ngoài của ngôi nhà, một cái gì đó giá trị 40 denars , và nó được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù , ngoài số tiền và số tiền phạt chậm trễ , đến 1400 denars , mà làm cho 35 shilling.
3 . Nếu một người tự do đột nhập vào một ngôi nhà và ăn cắp một cái gì đó có giá trị 2 denars , và nó được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù đến 15 shilling
4 . Nhưng nếu anh ta có trách nhiệm đã bị đánh cắp một cái gì đó có giá trị hơn 5 denars , và nó đã được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù , bên cạnh những giá
trị của đối tượng và
các khoản tiền phạt chậm trễ , đến 1400 denars , mà làm cho 35 shilling.
5 . Nhưng nếu anh ta đã bị hỏng, hoặc giả mạo, khóa, và do đó đã vào nhà và bị đánh cắp bất cứ điều gì từ nó, ông thì bị phạt tù , bên cạnh những giá
trị của đối tượng và
các khoản tiền phạt chậm trễ , tới 1800 denars , mà làm cho 45 shilling .
6 . Và
nếu anh ta đã không có gì
, hoặc đã trốn thoát bằng máy bay , thì , cho housebreaking một mình , bị kết án năm 1200 denars , mà làm cho 30 shilling.
Tiêu đề XII . Liên quan đến trộm hoặc
Housebreakings trên các phần của nô lệ .
1 . Nếu một nô lệ ăn cắp ,
bên ngoài của ngôi
nhà, một cái gì đó giá trị hai denars , ông , ngoài trả tiền giá trị của các
đối tượng và các khoản tiền phạt chậm trễ , được kéo
dài ra và nhận được 120 thổi .
2 . Nhưng nếu anh ta ăn cắp một cái gì đó giá trị 40 denars , hoặc là ông sẽ thiến hoặc trả 6 shilling. Nhưng chúa tể của các nô lệ đã cam kết hành vi trộm cắp sẽ khôi phục lại nguyên đơn giá trị của các đối tượng và các khoản tiền phạt chậm trễ .
Tiêu đề XIII . Hiếp dâm liên quan đến cam kết của Freemen .
1 . Nếu ba người đàn ông mang ra một cô gái sinh ra tự do, họ bị buộc phải trả 30 shilling.
2 . Nếu có nhiều hơn ba , mỗi người phải nộp 5 shilling.
3 . Những người có trách nhiệm đã có mặt với các tàu thuyền thì bị phạt tù ba shilling.
4 . Nhưng những người phạm hiếp dâm
bị buộc phải trả 2500
denars , mà làm cho 63 shilling.
5 . Nhưng nếu họ đã tiến ra rằng cô gái từ phía sau khóa và chìa khóa , hoặc từ phòng quay , thì bị kết án với giá trên và hình phạt .
6 . Nhưng nếu cô gái đã được thực hiện ra được dưới sự bảo vệ của nhà
vua , sau đó là " Frith " ( hòa bình tiền ) sẽ là 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
7 . Nhưng nếu một người đầy tớ của nhà vua, hoặc một leet , nên mang ra một người phụ nữ tự do , thì sẽ được kết án tử hình .
8 . Nhưng nếu một người phụ nữ tự do đã
theo một nô lệ của ý chí của mình, cô sẽ mất tự do của mình .
9 . Nếu một người đàn
ông có trách nhiệm
Freeborn đã một thân
phận đàn bà người ngoài hành tinh , thì bị tương tự.
10 . Nếu có thể có một người phối ngẫu và tham gia của cô với chính mình trong hôn nhân , ông thì bị phạt tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Tiêu đề XIV . Liên quan đến tấn công và cướp .
1 . Nếu có bất kỳ một tấn công và cướp một người đàn ông tự do , và nó được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
2 . Nếu một La Mã đã cướp một
Salian Frank , pháp luật trên
đây sẽ được quan sát thấy .
3 . Nhưng nếu một Frank đã cướp một La
Mã , ông thì bị phạt tù đến 35 shilling.
4 . Nếu bất kỳ người đàn ông nên muốn di chuyển , và có sự cho phép của nhà vua, và sẽ cho thấy điều này trong công chúng " Thing ," bất cứ ai, trái với pháp lệnh của nhà
vua, sẽ đoán để phản đối ông
, thì bị phạt tù đến 8000 denars , mà làm cho 200 shilling.
Tiêu đề XV . Liên
quan đến đốt phá .
1 . Nếu bất kỳ một trách nhiệm đốt một ngôi nhà mà trong đó những người đàn ông đang ngủ, như nhiều
freemen như là trong nó có thể làm đơn khiếu nại trước khi " Thing ", và nếu bất kỳ một trách nhiệm đã được đốt cháy
trong nó, gây cháy thì bị phạt tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Title XVII . Liên quan đến vết thương .
1 . Nếu có bất kỳ một mong muốn giết người
khác , và cú đánh đã bị mất, ông về người đã được chứng
minh , thì bị phạt 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
2 . Nếu bất kỳ người nào đã muốn tấn công
khác với một mũi tên độc , và mũi tên đã liếc sang một bên, và nó được chứng minh trên ông , ông thì bị phạt tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
3 . Nếu có người đình công khác trên đầu để não xuất hiện, và
ba xương mà nằm trên não sẽ dự án , ông thì bị phạt tù 1200 denars , mà làm cho 30 shilling.
4 . Nhưng nếu nó sẽ có được giữa các xương sườn hoặc trong dạ dày , do đó, các vết thương xuất hiện và đạt đến ruột ,
ông thì bị phạt tù tới 1200 denars - mà làm cho 30 shilling ,
ngoài năm shilling cho lương của bác
sĩ.
5 . Nếu bất kỳ một trách nhiệm đã tấn công một người đàn
ông để máu rơi xuống sàn nhà , và nó được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
6 . Nhưng nếu một cuộc tấn công một freeman freeman với hai nắm tay để máu không chảy , ông thì bị phạt tù cho mỗi cú đánh lên đến 3 thổi đến 120 denars , mà làm cho 3 shilling.
Tiêu đề XVIII . Liên quan
đến anh người , trước khi nhà vua, cáo buộc một người vô
tội Man .
Nếu có một , trước mặt vua , buộc tội một người đàn ông vô tội vắng mặt thì
bị phạt tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Tiêu đề XIX . Liên
quan đến ảo thuật .
1 . Nếu có bất kỳ một cho các loại thảo mộc khác
để ông chết, ông thì bị phạt tù đến 200 shilling ( hoặc chắc chắn sẽ được giao cho lửa ) .
2 . Nếu bất kỳ người nào đã làm say mê khác, và ai được như vậy, điều trị sẽ thoát
, tác giả của tội phạm, người được chứng
minh đã cam kết đó ,
thì bị phạt tù đến 2500 denars , mà làm cho 63 shilling.
Tiêu đề XXIV . Liên quan đến việc giết chóc
của trẻ nhỏ và phụ nữ.
1 . Nếu có một đã giết một cậu bé dưới 10 tuổi , đến cuối của phần mười và thì đã được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù tới 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
3 . Nếu có bất kỳ một đánh một người phụ nữ tự do đang mang thai và cô ấy chết, ông thì bị phạt tù
28000 denars , mà làm cho 700 shilling.
6 . Nếu có một đã giết chết một người phụ nữ tự do sau khi cô đã bắt đầu sinh con , ông thì bị phạt tù tới 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
7 . Sau
khi cô ấy có thể không có nhiều trẻ em, ông đã giết chết cô thì bị phạt tù đến 8000 denars , mà làm cho 200 , shilling.
Tiêu đề XXX. Liên
quan đến xúc phạm .
3 . Nếu có một người đàn ông hay đàn bà, thì có được gọi là một người phụ nữ dâm , và sẽ không đã có thể chứng minh điều đó , ông thì bị phạt tù tới 1800 denars , mà làm cho 45 shilling.
4 . Nếu bất kỳ người nào có trách nhiệm đã được gọi là một " con cáo ", ông thì bị phạt tù 3 shilling.
5 . Nếu bất kỳ người đàn ông sẽ có được gọi là một " thỏ ", ông thì bị phạt tù 3 shilling.
6 . Nếu bất kỳ người đàn ông có trách nhiệm đã mang nó lên chống lại khác rằng ông đã vứt bỏ lá chắn của mình, và sẽ không đã có thể chứng minh điều đó , ông thì bị phạt tù 120 denars , mà làm cho 3 shilling.
7 . Nếu bất kỳ người đàn ông sẽ có được gọi là một " gián điệp " hay " người bội thệ , " và sẽ không đã có thể chứng minh điều đó , ông thì bị phạt tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
Tiêu đề XXXIII . Liên quan đến việc trộm cắp động vật săn
bắn.
2 . Nếu có một đã bị đánh cắp một con hươu thuần hóa được đánh dấu ( chó săn ? ) , Huấn luyện để săn bắn, và nó sẽ đã được chứng minh thông qua các nhân chứng rằng ông chủ của mình
đã có anh ta săn bắn, hoặc đã chết với anh ta hai hoặc ba con quái vật , ông thì bị phạt tù 1800 denars , mà làm cho 45
shilling. Tiêu đề XXXIV . Liên quan đến việc trộm cắp của hàng rào .
1 . Nếu bất kỳ người đàn ông sẽ phải cắt giảm 3 gậy mà một hàng rào được đóng thành quyển hoặc liên kết với nhau
, hoặc đã bị đánh cắp hoặc cắt người đứng đầu 3 cổ phần , ông thì bị phạt tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
2 . Nếu bất kỳ một trách nhiệm đã rút ra một bừa thông qua thu hoạch của người
khác sau khi nó đã xuất hiện , hoặc phải đi qua nó với một xe chở lương thực nơi không có đường , ông thì bị phạt tù 120 denars , mà làm cho 3 shilling.
3 . Nếu bất kỳ một trách nhiệm đã đi , nơi không có cách nào hay đường dẫn, thông qua thu hoạch của người khác
mà đã trở thành
dày , ông thì bị phạt tù 600 denars , mà làm cho 15 shilling.
Tiêu đề XLI . Liên quan đến việc giết người của Nam miễn phí .
1 . Nếu bất kỳ một trách nhiệm đã giết chết một Frank miễn phí, hoặc một man rợ sống
theo pháp luật
Salic , và nó đã được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù đến 8000 denars .
2 . Nhưng nếu anh ta có trách nhiệm đã ném anh ta xuống giếng hoặc vào trong nước, hoặc phải được anh
ta với ngành, bất cứ điều gì
khác , để che
giấu anh, anh thì bị phạt tù tới 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
3 . Nhưng nếu có ai có thể giết một người đàn ông trong các dịch vụ của nhà
vua, ông thì bị phạt tù tới 24000 denars , mà làm cho 600 shilling.
4 . Nhưng nếu anh ta đã đưa anh ta trong nước hoặc trong một cái giếng , và được anh ta với bất cứ điều gì để che giấu anh, anh thì bị phạt tù 72000 denars , mà làm cho 1.800 shilling.
5 . Nếu có một đã giết một người La
Mã ăn trong cung điện của nhà vua , và nó đã được chứng minh trên ông, ông thì bị phạt tù 12000 denars , mà làm cho 300 shilling.
6 . Nhưng nếu nhà vua La Mã không có được một chủ sở hữu hạ cánh
và bảng đồng hành của nhà vua, ông đã giết ông thì bị phạt tù đến 4000 denars , mà làm cho 100 shilling.
7 . Nhưng nếu anh ta sẽ giết chết một người La Mã buộc phải vinh
danh , ông thì bị phạt tù shilling.
9 . Nếu có một đã ném một người đàn ông tự do xuống giếng ,
và ông đã trốn
thoát còn sống,
ông ( tên tội phạm ) thì bị phạt tù đến 4000 denars , mà làm cho 100 shilling.
Tiêu đề XLV . Liên
quan đến Migrators .
1 . Nếu có một điều ước để di chuyển đến một ngôi
làng khác và nếu một hoặc nhiều người sống trong làng mà không muốn nhận ông ta , - nếu có thể chỉ có một người đối tượng ,
thì không có để lại di chuyển đó.
2 . Nhưng nếu anh ta sẽ cho là đã giải quyết trong làng rằng mặc dù bị từ chối của mình bằng một hoặc hai người đàn ông , sau đó một số một sẽ cho anh ta cảnh báo . Và
nếu anh ta không sẵn sàng ra đi , những người cho ông cảnh báo sẽ cho anh ta cảnh báo , với các nhân chứng , như sau: Tôi cảnh báo ngươi mà ngươi mayst ở lại đây đêm tiếp theo như yêu cầu pháp luật Salic , và tôi cảnh báo ngươi rằng trong vòng 10 đêm ngươi sẽ đi ra từ ngôi làng này. Sau
khi thêm 10 đêm ông một lần nữa sẽ đến với họ và cảnh báo anh một lần nữa
trong vòng 10 đêm để đi xa
. Nếu anh ta vẫn từ chối đi ,
một lần nữa 10 đêm sẽ được
thêm vào lệnh, số lượng 30 đêm có thể đầy. Nếu anh ta sẽ không biến mất ngay cả sau đó , thì phải triệu tập anh đến " Thing ", và các nhân chứng của mình như là các lệnh riêng biệt để ra
đi. Nếu anh ta đã được cảnh báo sẽ không sau đó di chuyển đi, và không có lý do hợp lệ bắt giữ anh ta, và tất cả những lời cảnh báo trên đây mà chúng tôi đã đề cập đã được đưa ra theo pháp luật :
sau đó ông đã cho anh cảnh báo
sẽ mang lầm bầm trong tay của chính mình và yêu cầu "xuất phát " để đi đến nơi đó và trục xuất ông.
Và
bởi vì ông sẽ không nghe luật pháp, người đàn ông đó phải hoàn trả tất cả những gì ông đã giành được ở đó, và , bên cạnh đó, thì bị phạt tù tới 1200 denars , mà làm cho 30 shilling.
3 . Nhưng nếu có ai đã di chuyển ở đó , và trong vòng 12 tháng không có ai đã đặt cho ông cảnh báo , ông sẽ vẫn an toàn như những người hàng xóm khác .
Tiêu đề XLVL Liên quan đến chuyển quyền sở hữu .
1 . Việc thực hiện
trách nhiệm được rằng Thunginus hoặc Centenarius sẽ gọi cùng một " Thing ", và có lá chắn của mình trong " Thing ", và sẽ yêu cầu ba người đàn ông như nhân chứng cho mỗi ba giao dịch . Ông
( chủ sở hữu đất được chuyển giao ) sẽ tìm kiếm một người đàn
ông không có kết nối với chính mình, và phải ném một thân cây vào lòng mình . Và
để anh ta vào mà lòng anh
đã ném cuống ông
sẽ nói , liên quan đến tài sản của mình , bao nhiêu của nó - hay toàn bộ hoặc một nửa anh muốn cung cấp cho . Ông
có trong lòng ông đã ném cuống sẽ được duy trì trong nhà ( các chủ sở hữu) của mình, và thực hiện thu ba hoặc nhiều
khách hàng , và phải có
tài sản nhiều như được cho
anh trong quyền lực của mình . Và
, sau đó, ông mà tài sản đó được giao phó trách nhiệm thảo luận về tất cả những điều này với những nhân chứng thu thập được sau
đó, hoặc trước khi vua hoặc trong giao diện " Thing ", ông sẽ cung cấp cho tài sản đến anh ta cho người mà nó được dự định . Anh
sẽ mang theo lén trong
" Thing ", và , trước khi
12 tháng đã qua, sẽ ném
nó vào trong lòng của người mà chủ sở hữu đã
có tên người thừa kế , và ông sẽ phục hồi không nhiều hơn cũng không ít hơn, nhưng chính xác càng nhiều càng được giao phó với anh ta.
2 . Và
nếu có một ai muốn nói bất cứ điều gì
chống lại điều này , ba nhân chứng tuyên thệ sẽ nói rằng họ đang ở trong " Thing " mà "
Thunginus " hoặc
" Centenarius " được gọi với nhau, và họ thấy rằng người đàn ông mong muốn cung cấp cho tài sản của mình ném một thân cây vào lòng của anh mà anh đã chọn . Thì
đặt tên theo tên ông đã
ném tài sản của mình vào lòng của người kia , và tương tự như vậy , thì tên người mà ông đặt tên là người thừa kế của mình. Và
ba nhân chứng
tuyên thệ nhậm chức khác thì nói rằng ông có trong lòng thân cây đã được ném còn lại ở nhà của Đấng đã
hiến tài sản của mình , và đã có thu ba hoặc nhiều khách hàng và họ đã ăn cháo tại bàn , và rằng ông đã thu thập được những người làm chứng , và những khách đã cám ơn ngài về giải trí của họ . Tất cả điều này
các nhân chứng
tuyên thệ nhậm chức khác sẽ nói , và rằng ông đã nhận được tài
sản đó trong lòng mình
trong " điều
" được tổ chức trước mặt vua , hoặc trong công chúng thường xuyên " Thing" đã công khai ,
trước nhân dân, với sự có mặt của vua
hoặc ở nơi công cộng " Thing " , cụ thể là trên Mallberg , trước khi " Thunginus " ném cuống vào lòng của người mà chủ sở hữu đã được đặt tên là người thừa kế . Và do đó 9 người làm chứng xác nhận tất cả điều này .
Tiêu đề L. liên quan đến lời hứa để trả tiền .
1 . Nếu có freeman hoặc bàn chân đã làm cho một lời hứa sẽ trả tiền ,
sau đó ông mà lời hứa đã được thực hiện
trong phạm vi
40 ngày hoặc
trong thời hạn như đã được thống nhất khi ông đã thực hiện lời hứa , đi đến nhà của người đàn ông với các nhân chứng , hoặc với thẩm định
viên . Và
nếu anh ta ( con nợ ) không sẵn sàng để thực hiện
thanh toán như đã hứa, ông thì bị phạt tù đến 15 shilling trên các khoản nợ mà ông đã hứa.
2 . Nếu sau đó ông không sẵn sàng trả tiền, ông ( chủ nợ ) sẽ triệu tập anh ấy trước khi " Thing " , và do đó buộc tội ông: "Tôi hỏi ngươi, ' Thunginus , ' để Bann đối thủ của tôi đã làm cho tôi một lời hứa để trả và nợ tôi một món
nợ . " Và ông phải nêu bao nhiêu ông nợ và hứa sẽ trả tiền . Sau
đó là " Thunginus " sẽ nói :
"Tôi Bann ngươi đối thủ với những gì
mà pháp luật
Salic nghị định . " Sau
đó ông mà lời hứa đã được thực hiện phải cảnh báo anh ta ( con nợ ) để làm cho không thanh toán hoặc cam kết thanh toán cho bất kỳ cơ quan nào khác cho đến khi ông đã hoàn thành lời hứa của mình
với anh ta ( chủ nợ ) . Và
liền trên cùng một ngày trước khi mặt trời lặn, anh
sẽ đi đến nhà của người đàn ông với các nhân chứng , và sẽ hỏi nếu anh
ta sẽ trả món nợ này. Nếu anh ta sẽ không , ông ( chủ nợ ) sẽ chờ đợi cho đến khi mặt trời lặn , sau đó , nếu anh ta đã chờ đợi cho đến khi mặt trời lặn, 120 denars , mà làm cho 3 shilling được bổ sung vào các khoản nợ . Và điều này sẽ được thực hiện đến 3 lần
trong 3 tuần. Và
nếu lần thứ ba anh sẽ không trả tất cả điều này , nó ( tổng hợp) sẽ tăng
lên 360 denars , hoặc 9
shilling : như vậy, cụ thể là , sau mỗi lời
khuyên hoặc chờ đợi cho đến khi sau khi mặt trời lặn, 3
shilling được
thêm vào nợ .
3 . Nếu có một không sẵn sàng để thực hiện lời hứa của mình
trong hội đồng thường xuyên , sau đó - ông mà lời hứa đã hứa sẽ đi
tính của nơi đó, trong huyện mà anh ta đang sống , và đó sẽ mang thân và sẽ nói : số oh, người đàn ông làm cho tôi một lời hứa trả tiền, và tôi đã triệu tập hợp lệ anh ta trước khi toà án theo quy định của pháp luật Salic về vấn đề này , tôi cam kết ngươi bản thân
mình và tài sản của tôi mà Chúa may'st một cách an toàn tạm giữ tài sản của
mình. Và
ông sẽ nêu rõ các trường hợp với anh
ta, và sẽ nói
bao nhiêu ông ( con nợ ) đã
đồng ý trả . Sau
đó số lượng sẽ thu thập chấp hành
viên phù hợp , và
sẽ đi với họ đến nhà
anh ai đã thực hiện lời hứa và sẽ nói : ngươi là ai đây lương hiện tự nguyện với người đàn ông những gì ngươi đã hứa hẹn, và
chọn bất kỳ hai trong số những người có
trách nhiệm chấp hành viên thẩm định mà từ đó ngươi sẽ trả tiền , và làm tốt những gì
ngươi chi phí nợ , theo một thẩm định chỉ . Nhưng nếu ho sẽ không nghe , hoặc vắng mặt ,
thì chấp hành viên phải thực hiện từ tài sản của mình giá trị của các khoản nợ mà
ông nợ . Và
, theo luật pháp
, người tố cáo phải chịu hai phần ba số đó mà con nợ nợ , và
số lượng sẽ thu thập cho mình thứ ba khác như tiền hòa bình , trừ khi tiền hòa bình sẽ được trả tiền để anh ta trước khi vào vấn đề tương tự.
4 . Nếu số đã được kêu
gọi , và không có lý do đầy đủ , và không có trách nhiệm của nhà vua, đã bắt giam ông và nếu anh ta đã lột bỏ đi, và đã gửi không thể thay thế để yêu cầu pháp luật và công lý : ông sẽ trả lời cho
nó với mình cuộc sống , hoặc sẽ chuộc lại lỗi lầm với " wergeld . "
Tiêu đề LIV . Liên quan đến việc giết chết những người Lượt .
1 . Nếu có một giết một số , ông thì bị phạt tù tới 2400 debars , mà làm cho 600 shilling. Danh hiệu LV .
Liên quan đến việc cướp bóc
của xác chết .
2 . Nếu bất kỳ một trách nhiệm đã đào lên và cướp bóc một xác chết đã bị chôn, thì đã được chứng minh trên người , thì sẽ được ngoài vòng pháp luật cho đến ngày khi cậu ấy đến một thỏa thuận với thân nhân của người chết , và
họ yêu cầu ông rằng ông được phép đến ở nam giới . Và
bất cứ ai , trước khi đi đến một thỏa thuận với thân nhân , sẽ cho anh ta bánh mì hoặc trú ẩn ngay cả khi họ quan hệ hay vợ - trách nhiệm của mình bị kết án
600 denars mà làm cho xv shilling.
3 . Nhưng kẻ nào được chứng minh là phạm tội thì bị phạt tù đến 8000 denars , mà làm cho 200 shilling.
Tiêu đề LVI . Liên quan đến anh ấy và họ phải khinh miệt đến Tòa
án .
1 . Nếu bất kỳ người đàn ông có khinh miệt đến tòa án, và sẽ đã đưa ra thực hiện các lệnh của chấp hành viên , và sẽ không có được sẵn sàng đồng ý để trải qua
tiền phạt , hoặc thử thách ấm đun nước, hoặc bất cứ điều gì
theo quy định của pháp luật : sau đó ông ( nguyên đơn ) sẽ triệu tập anh ấy với sự hiện diện của nhà
vua. Và
có được 12 nhân chứng -3 tại n thời gian được tuyên thệ nhậm chức sẽ làm chứng rằng họ đã có
mặt khi thừa phát lại ra lệnh cấm anh ta ( bị cáo ) hoặc đi đến những thử thách ấm đun nước, hoặc đồng ý liên quan đến tiền phạt, và
rằng ông đã khinh miệt cái
lệnh này. Sau
đó, 3 người
khác thì thề rằng họ ở đó
vào ngày khi chấp hành
viên đã buộc rằng ông nên tự giải thoát bằng cách thử thách ấm đun nước hoặc
thành phần , và
40 ngày sau đó , trong " mallberg ", ông ( người tố cáo ) đã một lần nữa chờ đợi cho
đến khi mặt trời lặn, và
rằng ông ( bị cáo ) sẽ không tuân theo luật pháp . Sau
đó ông ( người tố cáo ) sẽ triệu tập anh ấy trước khi vua cho một hai tuần từ đó , và ba người chứng kiến thề rằng họ đã có khi ông triệu tập ông và khi ông chờ đợi hoàng hôn . Nếu không thì đến, những 9 , khi nhậm chức , sẽ làm
chứng như chúng tôi đã giải thích ở trên . Vào
ngày đó tương tự như vậy , nếu anh ta không đến, anh ta ( người tố cáo ) sẽ để mặt trời lặn xuống trên anh ta , và sẽ có 3 nhân chứng sẽ có được khi
ông chờ đợi cho đến khi mặt trời lặn . Nhưng nếu người tố cáo
có trách nhiệm đã
hoàn thành tất cả điều này , và bị cáo sẽ không có được sẵn sàng
đi đến bất kỳ tòa án , sau đó nhà vua, trước khi người mà ông đã được triệu tập , thu hồi bảo vệ mình từ anh ấy. Thì
phải là có tội, và tất cả các hàng hóa của mình thuộc về FISC , hoặc cho anh ta mà các FISC có thể muốn cung cấp cho họ . Và
bất cứ ai có trách nhiệm đã ăn hoặc đặt nó - ngay cả khi nó là vợ mình sẽ bị kết án
600 denars , mà làm cho 15 shilling , cho đến khi ông ( con nợ ) có trách nhiệm đã thực hiện tốt tất cả những gì
đã được đặt để phụ trách
của mình.
Tiêu đề LVII . Liên quan đến " Chrenecruda . "
1 . Nếu có một đã giết chết một người đàn ông , và , từ bỏ tất cả tài sản của mình , có không đủ để thực hiện theo các điều khoản đầy đủ của pháp luật , ông sẽ trình bày 12 nhân chứng tuyên thệ nhậm chức có
nêu rằng , không ở trên trái đất cũng không dưới nó , đã ông sở hữu nhiều hơn bất kỳ ông đã đưa ra. Và
sau đó ông sẽ đi
vào ngôi nhà của mình
, và có trách nhiệm thu
thập bụi trong tay của mình từ bốn góc của nó , và sau đó sẽ đứng trên ngưỡng cửa ,
nhìn vào bên trong vào nhà. Và
sau đó , với bàn
tay trái của
mình, ông sẽ ném
qua vai của mình
một số bụi trên các họ hàng gần nhất mà
ông có . Nhưng nếu cha ( cha của mình ) anh em đã nộp , sau đó ông sẽ ném rằng bụi trên của họ ( anh
em ) con - có nghĩa là, hơn ba ( thân ), người gần nhau nhất trên người cha và ba ở bên cạnh mẹ . Và
sau đó, trong chiếc áo sơ mi của mình, mà không cần tráng và không có giày , một nhân viên trong tay mình, thì phải mùa xuân trên hàng rào . Và
sau đó những người ba phải nộp một nửa những gì còn thiếu của tiền lãi
kép hoặc tốt pháp luật , có nghĩa là , những người khác có nguồn gốc trong dòng nội sẽ làm điều này.
2 . Nhưng nếu có là một trong những người thân đã không đủ để thanh toán toàn bộ khoản nợ của mình, anh , là nghèo , trong sẽ trở ném " chrenecruda " trên người trong số họ có có nhiều nhất , do
đó, ông sẽ thanh
toán toàn bộ tiền phạt.
3 . Nhưng nếu cậu ấy cũng
có không đủ để thanh toán toàn bộ sau đó ông người có trách nhiệm những kẻ giết người sẽ mang
lại cho ông trước khi " Thing ", và sau đó là 4
điều để họ ( bạn bè của mình ) có thể đưa anh ta dưới sự bảo vệ của họ . Và
nếu không có ai đã đưa ông dưới của ông bảo vệ ,
nghĩa là, để mua lại anh ta những gì ông có thể không trả tiền sau đó ông có trách nhiệm để chuộc lỗi với cuộc sống của mình.
Tiêu đề LIX . Liên quan đến tài sản cá nhân .
1 . Nếu bất kỳ người đàn ông chết và để lại
không có con trai , nếu cha
mẹ sống sót , họ sẽ thừa hưởng .
3 . Nếu cha, mẹ không thể sống sót , và ông rời khỏi anh chị em , họ sẽ thừa hưởng .
3 . Nhưng nếu không có, các chị em của cha kế thừa .
4 . Nhưng nếu không có chị em của cha gạch, các chị em của người mẹ sẽ đòi lại thừa kế đó.
5 . Nếu có ai trong số này , các thân nhân gần nhất trên mặt của người cha sẽ thành công để thừa kế đó.
6 . Nhưng đất Salic không phần thừa kế đến một người phụ nữ: nhưng toàn bộ di sản của đất sẽ đến tình dục nam .
Tiêu đề LXII . Liên
quan đến Wergeld .
1 . Nếu cha của bất kỳ một đã bị giết ,
con cái sẽ có một nửa số tiền lãi kép ( wergeld ) và một nửa còn lại người
thân gần nhất , cũng trên người mẹ là như trên mặt của người cha , sẽ chia nhau .
2 . Nhưng nếu không có người thân, nội, ngoại thì phần nội dung đi đến FISC
Title I. Concerning Summonses.
1. If any one be summoned before the "Thing" by the king's law, and
do not come he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings
(solid)).
2. But he who summons another, and does not come himself, shall, if a
lawful impediment have not delayed him, be sentenced to 15 shillings,
to be paid to him whom he summoned.
3. And he who summons another shall walk with witnesses to the home
of that man, and, if he be not at home, shall bid the wife or any one of
the family to make known to him that he has been summoned to court.
4. But if he be occupied in the king's service he can not summon him.
5. But if he shall be inside the hundred seeing about his own
affairs, he can summon him in the manner explained above.
Title II. Concerning Thefts of Pigs etc.
1. If any one steal a sucking pig, and it be proved against him, he
shall be sentenced to 120 denars, which make three shillings.
2. If any one steal a pig that can live without its mother, and it be
proved on him, he shall be sentenced to 40 denars-that is, 1 shilling.
14. If any one steal 25 sheep where there were no more in that flock,
and it be proved on him, he shall be sentenced to 2500 denars-that is,
62 shillings.
Title III. Concerning Thefts of Cattle.
4. If any one steal that bull which rules the herd and never has been
yoked, he shall be sentenced to 1800 denars, which make 45 shillings.
5. But if that bull is used for the coves of three villages in
common, he who stole him shall be sentenced to three times 45 shillings.
6. If any one steal a bull belonging to the king he shall be
sentenced to 3600 denars, which make 90 shillings.
Title IV. Concerning Damage done among Crops or in any Enclosure.
1. If any one finds cattle, or a horse, or flocks of any kind in his
crops, he shall not at all mutilate them.
2. If he do this and confess it, he shall restore the worth of the
animal in place of it, and shall himself keep the mutilated one.
3. But if he have not confessed it, and it have been proved on him,
he shall be sentenced, besides the value of the animal and the fines for
delay, to 600 denars, which make 15 shillings.
Title XI. Concerning Thefts or Housebreakings of Freemen.
1. If any freeman steal, outside of the house, something worth 2
denars, he shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings.
2. But if he steal, outside of the house, something worth 40 denars,
and it be proved on him, he shall be sentenced, besides the amount and
the fines for delay, to 1400 denars, which make 35 shillings.
3. If a freeman break into a house and steal something worth 2
denars, and it be proved on him, he shall be sentenced to 15 shillings
4. But if he shall have stolen something worth more than 5 denars,
and it have been proved on him, he shall be sentenced, besides the worth
of the object and the fines for delay, to 1400 denars, which make 35
shillings.
5. But if he have broken, or tampered with, the lock, and thus have
entered the house and stolen anything from it, he shall be sentenced,
besides the worth of the object and the fines for delay, to 1800 denars,
which make 45 shillings.
6. And if he have taken nothing, or have escaped by flight, he shall,
for the housebreaking alone, be sentenced to 1200 denars, which make 30
shillings.
Title XII. Concerning Thefts or Housebreakings on the Part of
Slaves.
1. If a slave steal, outside of the house, something worth two
denars, he shall, besides paying the worth of the object and the fines
for delay, be stretched out and receive 120 blows.
2. But if he steal something worth 40 denars, he shall either be
castrated or pay 6 shillings. But the lord of the slave who committed
the theft shall restore to the plaintiff the worth of the object and the
fines for delay.
Title XIII. Concerning Rape committed by Freemen.
1. If three men carry off a free born girl, they shall be compelled
to pay 30 shillings.
2. If there are more than three, each one shall pay 5 shillings.
3. Those who shall have been present with boats shall be sentenced to
three shillings.
4. But those who commit rape shall be compelled to pay 2500 denars,
which make 63 shillings.
5. But if they have carried off that girl from behind lock and key,
or from the spinning room, they shall be sentenced to the above price
and penalty.
6. But if the girl who is carried off be under the king's protection,
then the "frith" (peace-money) shall be 2500 denars, which make 63
shillings.
7. But if a bondsman of the king, or a leet, should carry off a free
woman, he shall be sentenced to death.
8. But if a free woman have followed a slave of her own will, she
shall lose her freedom.
9. If a freeborn man shall have taken an alien bondswoman, he shall
suffer similarly.
10. If any body take an alien spouse and join her to himself in
matrimony, he shall be sentenced to 2500 denars, which make 63
shillings.
Title XIV. Concerning Assault and Robbery.
1. If any one have assaulted and plundered a free man, and it be
proved on him, he shall be sentenced to 2500 denars, which make 63
shillings.
2. If a Roman have plundered a Salian Frank, the above law shall be
observed.
3. But if a Frank have plundered a Roman, he shall be sentenced to 35
shillings.
4. If any man should wish to migrate, and has permission from the
king, and shall have shown this in the public "Thing;" whoever, contrary
to the decree of the king, shall presume to oppose him, shall be
sentenced to 8000 denars, which make 200 shillings.
Title XV. Concerning Arson.
1. If any one shall set fire to a house in which men were sleeping,
as many freemen as were in it can make complaint before the " Thing; "
and if any one shall have been burned in it, the incendiary shall be
sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XVII. Concerning Wounds.
1. If any one have wished to kill another person, and the blow have
missed, he on whom it was proved shall be sentenced to 2500 denars,
which make 63 shillings.
2. If any person have wished to strike another with a poisoned arrow,
and the arrow have glanced aside, and it shall be proved on him; he
shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
3. If any person strike another on the head so that the brain
appears, and the three bones which lie above the brain shall project, he
shall be sentenced to 1200 denars, which make 30 shillings.
4. But if it shall have been between the ribs or in the stomach, so
that the wound appears and reaches to the entrails, he shall be
sentenced to 1200 denars-which make 30 shillings-besides five shillings
for the physician's pay.
5. If any one shall have struck a man so that blood falls to the
floor, and it be proved on him, he shall be sentenced to 600 denars,
which make 15 shillings.
6. But if a freeman strike a freeman with his fist so that blood does
not flow, he shall be sentenced for each blow-up to 3 blows-to 120
denars, which make 3 shillings.
Title XVIII. Concerning him who, before the King, accuses an innocent
Man.
If any one, before the king, accuse an innocent man who is absent, he
shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XIX. Concerning Magicians.
1. If any one have given herbs to another so that he die, he shall be
sentenced to 200 shillings (or shall surely be given over to fire).
2. If any person have bewitched another, and he who was thus treated
shall escape, the author of the crime, who is proved to have committed
it, shall be sentenced to 2500 denars, which make 63 shillings.
Title XXIV. Concerning the Killing of little children and women.
1. If any one have slain a boy under 10 years-up to the end of the
tenth-and it shall have been proved on him, he shall be sentenced to
24000 denars, which make 600 shillings.
3. If any one have hit a free woman who is pregnant and she dies, he
shall be sentenced to 28000 denars, which make 700 shillings.
6. If any one have killed a free woman after she has begun bearing
children, he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600
shillings.
7. After she can have no more children, he who kills her shall be
sentenced to 8000 denars, which make 200, shillings.
Title XXX. Concerning Insults.
3. If any one, man or woman, shall have called a woman harlot, and
shall not have been able to prove it, he shall be sentenced to 1800
denars, which make 45 shillings.
4. If any person shall have called another "fox," he shall be
sentenced to 3 shillings.
5. If any man shall have called another "hare," he shall be sentenced
to 3 shillings.
6. If any man shall have brought it up against another that he have
thrown away his shield, and shall not have been able to prove it, he
shall be sentenced to 120 denars, which make 3 shillings.
7. If any man shall have called another "spy" or "perjurer," and
shall not have been able to prove it, he shall be sentenced to 600
denars, which make 15 shillings.
Title XXXIII. Concerning the Theft of hunting animals.
2. If any one have stolen a tame marked stag (-hound ?), trained to
hunting, and it shall have been proved through witnesses that his master
had him for hunting, or had killed with him two or three beasts, he
shall be sentenced to 1800 denars, which make 45 shillings.
Title XXXIV. Concerning the Stealing of Fences.
1. If any man shall have cut 3 staves by which a fence is bound or
held together, or have stolen or cut the heads of 3 stakes, he shall be
sentenced to 600 denars, which make 15 shillings.
2. If any one shall have drawn a harrow through another's harvest
after it has sprouted, or shall have gone through it with a waggon where
there was no road, he shall be sentenced to 120 denars, which make 3
shillings.
3. If any one shall have gone, where there is no way or path, through
another's harvest which has already become thick, he shall be sentenced
to 600 denars, which make 15 shillings.
Title XLI. Concerning the Murder of Free Men.
1. If any one shall have killed a free Frank, or a barbarian living
under the Salic law, and it have been proved on him, he shall be
sentenced to 8000 denars.
2. But if he shall have thrown him into a well or into the water, or
shall have covered him with branches or anything else, to conceal him,
he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600 shillings.
3. But if any one has slain a man who is in the service of the king,
he shall be sentenced to 24000 denars, which make 600 shillings.
4. But if he have put him in the water or in a well, and covered him
with anything to conceal him, he shall be sentenced to 72000 denars,
which make 1800 shillings.
5. If any one have slain a Roman who eats in the king's palace, and
it have been proved on him, he shall be sentenced to 12000 denars, which
make 300 shillings.
6. But if the Roman shah not have been a landed proprietor and table
companion of the king, he who killed him shall be sentenced to 4000
denars, which make 100 shillings.
7. But if he shall have killed a Roman who was obliged to pay
tribute, he shall be sentenced to shillings.
9. If any one have thrown a free man into a well, and he have escaped
alive, he (the criminal) shall be sentenced to 4000 denars, which make
100 shillings.
Title XLV. Concerning Migrators.
1. If any one wish to migrate to another village and if one or more
who live in that village do not wish to receive him,-if there be only
one who objects, he shall not have leave to move there.
2. But if he shall have presumed to settle in that village in spite
of his rejection by one or two men, then some one shall give him
warning. And if he be unwilling to go away, he who gives him warning
shall give him warning, with witnesses, as follows: I warn thee that
thou mayst remain here this next night as the Salic law demands, and I
warn thee that within 10 nights thou shalt go forth from this village.
After another 10 nights he shall again come to him and warn him again
within 10 nights to go away. If he still refuse to go, again 10 nights
shall be added to the command, that the number of 30 nights may be full.
If he will not go away even then, then he shall summon him to the
"Thing," and present his witnesses as to the separate commands to leave.
If he who has been warned will not then move away, and no valid reason
detains him, and all the above warnings which we have mentioned have
been given according to law: then he who gave him warning shall take the
mutter into his own hands and request the "comes" to go to that place
and expel him. And because he would not listen to the law, that man
shall relinquish all that he has earned there, and, besides, shall be
sentenced to 1200 denars, which make 30 shillings.
3. But if anyone have moved there, and within 12 months no one have
given him warning, he shall remain as secure as the other neighbours.
Title XLVL Concerning Transfers of Property.
1. The observance shall be that the Thunginus or Centenarius shall
call together a "Thing," and shall have his shield in the "Thing," and
shall demand three men as witnesses for each of the three transactions.
He (the owner of the land to be transferred) shall seek a man who has no
connection with himself, and shall throw a stalk into his lap. And to
him into whose lap he has thrown the stalk he shall tell, concerning his
property, how much of it-or whether the whole or a half-he wishes to
give. He in whose lap he threw the stalk shall remain in his (the
owner's) house, and shall collect three or more guests, and shall have
the property-as much as is given him-in his power. And, afterwards, he
to whom that property is entrusted shall discuss all these things with
the witnesses collected afterwards, either before the king or in the
regular "Thing," he shall give the property up to him for whom it was
intended. He shall take the stalk in the "Thing," and, before 12 months
are over, shall throw it into the lap of him whom the owner has named
heir; and he shall restore not more nor less, but exactly as much as was
entrusted to him.
2. And if any one shall wish to say anything against this, three
sworn witnesses shall say that they were in the "Thing " which the
"Thunginus" or "Centenarius" called together, and that they saw that man
who wished to give his property throw a stalk into the lap of him whom
he had selected. They shall name by name him who threw his property into
the lap of the other, and, likewise, shall name him whom he named his
heir. And three other sworn witnesses shall say that he in whose lap the
stalk was thrown had remained in the house of him who gave his
property, and had there collected three or more guests and that they had
eaten porridge at table, and that he had collected those who were
bearing witness, and that those guests had thanked him for their
entertainment. All this those other sworn witnesses shall say, and that
he who received that property in his lap in the " Thing " held before
the king, or in the regular public " Thing," did publicly, before the
people, either in the presence of the king or in public " Thing "-namely
on the Mallberg, before the "Thunginus"-throw the stalk into the lap of
him whom the owner had named as heir. And thus 9 witnesses shall
confirm all this.
Title L. Concerning Promises to Pay.
1. If any freeman or feet have made to another a promise to pay, then
he to whom the promise was made shall, within 40 days or within such
term as was agreed when he made the promise, go to the house of that man
with witnesses, or with appraisers. And if he (the debtor) be unwilling
to make the promised payment, he shall be sentenced to 15 shillings
above the debt which he had promised.
2. If he then be unwilling to pay, he (the creditor) shall summon him
before the "Thing"; and thus accuse him: "I ask thee, 'Thunginus,' to
bann my opponent who made me a promise to pay and owes me a debt." And
he shall state how much he owes and promised to pay. Then the
"Thunginus" shall say: " I bann thy opponent to what the Salic law
decrees." Then he to whom the promise was made shall warn him (the
debtor) to make no payment or pledge of payment to any body else until
he have fulfilled his promise to him (the creditor). And straightway on
that same day before the sun sets, he shall go to the house of that man
with witnesses, and shall ask if he will pay that debt. If he will not,
he (the creditor) shall wait until after sunset; then, if he have waited
until after sunset, 120 denars, which make 3 shillings shall be added
on to the debt. And this shall be done up to 3 times in 3 weeks. And if
at the third time he will not pay all this, it (the sum) shall increase
to 360 denars, or 9 shillings: so, namely, that, after each admonition
or waiting until after sunset, 3 shillings shall be added to the debt.
3. If any one be unwilling to fulfil his promise in the regular
assembly,-then he to whom the promise was made shall go the count of
that place, in whose district he lives, and shall take the stalk and
shall say: oh count, that man made me a promise to pay, and I have
lawfully summoned him before the court according to the Salic law on
this matter; I pledge thee myself and my fortune that thou may'st safely
seize his property. And he shall state the case to him, and shall tell
how much he (the debtor) had agreed to pay. Then the count shall collect
suitable bailiffs, and shall go with them to the house of him who made
the promise and shall say: thou who art here present pay voluntarily to
that man what thou didst promise, and choose any two of those bailiffs
who shall appraise that from which thou shalt pay; and make good what
thou cost owe, according to a just appraisal. But if ho will not hear,
or be absent, then the bailiffs shall take from his property the value
of the debt which he owes. And, according to the law, the accuser shall
take two thirds of that which the debtor owes, and the count shall
collect for himself the other third as peace money; unless the peace
money shall have been paid to him before in this same matter.
4. If the count have been appealed to, and no sufficient reason, and
no duty of the king, have detained him-and if he have put off going, and
have sent no substitute to demand law and justice: he shall answer for
it with his life, or shall redeem himself with his "wergeld."
Title LIV. Concerning the Slaying of a Count.
1. If any one slay a count, he shall be sentenced to 2400 debars,
which make 600 shillings.
Title LV. Concerning the Plundering of Corpses.
2. If any one shall have dug up and plundered a corpse already
buried, and it shall have been proved on him, he shall be outlawed until
the day when he comes to an agreement with the relatives of the dead
man, and they ask for him that he be allowed to come among men. And
whoever, before he come to an arrangement with the relative, shall give
him bread or shelter-even if they are his relations or his own
wife-shall be sentenced to 600 denars which make xv shillings.
3. But he who is proved to have committed the crime shall be
sentenced to 8000 denars, which make 200 shillings.
Title LVI. Concerning him who shall have scorned to come to Court.
1. If any man shall have scorned to come to court, and shall have put
off fulfilling the injunction of the bailiffs, and shall not have been
willing to consent to undergo the fine, or the kettle ordeal, or
anything prescribed by law: then he (the plaintiff) shall summon him to
the presence of the king. And there shall be 12 witnesses who-3 at n
time being sworn-shall testify that they were present when the bailiff
enjoined him (the accused) either to go to the kettle ordeal, or to
agree concerning the fine; and that he had scorned the injunction. Then 3
others shall swear that they were there on the day when the bailiffs
enjoined that he should free himself by the kettle ordeal or by
composition; and that 40 days after that, in the "mallberg," he (the
accuser) had again waited until after sunset, and that he (the accused)
would not obey the law. Then he (the accuser) shall summon him before
the king for a fortnight thence; and three witnesses shall swear that
they were there when he summoned him and when he waited for sunset. If
he does not then come, those 9, being sworn, shall give testimony as we
have above explained. On that day likewise, if he do not come, he (the
accuser) shall let the sun go down on him, and shall have 3 witnesses
who shall be there when he waits till sunset. But if the accuser shall
have fulfilled all this, and the accused shall not have been willing to
come to any court, then the king, before whom he has been summoned,
shall withdraw his protection from him. Then he shall be guilty, and all
his goods shall belong to the fisc, or to him to whom the fisc may wish
to give them. And whoever shall have fed or housed him-even if it were
his own wife-shall be sentenced to 600 denars, which make 15 shillings;
until he (the debtor) shall have made good all that has been laid to his
charge.
Title LVII. Concerning the " Chrenecruda."
1. If any one have killed a man, and, having given up all his
property, has not enough to comply with the full terms of the law, he
shall present 12 sworn witnesses to the effect that, neither above the
earth nor under it, has he any more property than he has already given.
And he shall afterwards go into his house, and shall collect in his hand
dust from the four corners of it, and shall afterwards stand upon the
threshold, looking inwards into the house. And then, with his left hand,
he shall throw over his shoulder some of that dust on the nearest
relative that he has. But if his father and (his father's) brothers have
already paid, he shall then throw that dust on their (the brothers')
children-that is, over three (relatives) who are nearest on the father's
and three on the mother's side. And after that, in his shirt, without
girdle and without shoes, a staff in his hand, he shall spring over the
hedge. And then those three shall pay half of what is lacking of the
compounding money or the legal fine; that is, those others who are
descended in the paternal line shall do this.
2. But if there be one of those relatives who has not enough to pay
his whole indebtedness, he, the poorer one, shall in turn throw the
"chrenecruda" on him of them who has the most, so that he shall pay the
whole fine.
3. But if he also have not enough to pay the whole then he who has
charge of the murderer shall bring him before the " Thing," and
afterwards to 4 Things in order that they (his friends) may take him
under their protection. And if no one have taken him under his
protection -that is, so as to redeem him for what he can not pay- then
he shall have to atone with his life.
Title LIX. Concerning Private Property.
1. If any man die and leave no sons, if the father and mother
survive, they shall inherit.
3. If the father and mother do not survive, and he leave brothers or
sisters, they shall inherit.
3. But if there are none, the sisters of the father shall inherit.
4. But if there are no sisters of tile father, the sisters of the
mother shall claim that inheritance.
5. If there are none of these, the nearest relatives on the father's
side shall succeed to that inheritance.
6. But of Salic land no portion of the inheritance shall come to a
woman: but the whole inheritance of the land shall come to the male sex.
Title LXII. Concerning Wergeld.
1. If any one's father have been killed, the sons shall have half the
compounding money (wergeld); and the other half the nearest relatives,
as well on the mother's as on the father's side, shall divide among
themselves.
2. But if there are no relatives, paternal or maternal that portion
shall go to the fisc.
0 comments:
Post a Comment